日語學習|日語翻譯能力提高的方法有哪些?
在日語學習中,我們不僅要學會如何去記住日語單詞,我們也要學會翻譯,那么如何提高我們的日語翻譯能力呢?首先要了解日語句子的語法特征,其次要熟悉日語的各種翻譯形式,如:直譯、轉譯、加譯、減譯、反譯、變譯等等。今天小編就為大家分享了一些日語翻譯能力如何提高的方法,一起來看看吧!
一、 了解日語句子的語法特征
日本的語法和漢語是不同的,其基本型為:主-賓-謂,即句子的主語在句子前面、謂詞在句子的后面,如:「私はご飯を食べる」。與漢語相比,日語的詞序相對自由,一些元素的位置允許有一些變化,但以下幾點被認為是固定的。翻譯時要小心。
1.主語在前,謂語在后
2.修飾語在被修飾語之前
3.賓語和補語在主謂語之間
4.肯定句、疑問句和命令句的詞序相同,其中疑問句多在句末用終助詞「か」設問
5.如果不讀到句子的末尾,難以區(qū)別是肯定句還是否定句
二、熟悉日語的各種翻譯形式
1.直譯
直接按原文翻譯是翻譯中最基本的翻譯方法。
2.轉譯
當字典中沒有合適的詞可以翻譯時,可以根據(jù)全文的意思使用其他詞。
3.加譯
為了使譯文更加完整流暢,在譯文中增加某些詞語。
4.減譯
漢語以簡潔著稱,它會在不損害原意的情況下,刪去不必要的單詞和短語。
5.翻譯
日語句子表達的主要特點之一是,經常使用雙重否定來強調肯定的事物,所以有時我們可以用相反的方式來翻譯句子,用否定和否定的另一種表達方式——肯定來翻譯句子。
6.變譯
為了使譯文在不改變原句意思的情況下更符合漢語的表達習慣,改變原句要素之間關系的翻譯方法稱為變譯。
7.移譯
日語和漢語的定語語序不同。一般來說,日語把描述性和解釋性的限制性定語放在首位,而漢語則相反。因此,在翻譯時應將限制性定語移到前面。
以上就是今天小編為大家分享的內容,日語翻譯能力如何提高,相信大家已經有了一些小方法, 希望可以幫助大家學習日語!
煙臺東方韓亞培訓中心
東方韓亞(中國)培訓中心隸屬于東方韓亞(北京)國際文化交流有限公司。東方韓亞從業(yè)于1996年,以韓語培訓起步,是全國較大的韓語全日制培訓機構,專注于韓語培訓、日語培訓、高考日語、俄語培訓、德語培訓、法語培訓、西班牙語培訓、意大利語培訓等小語種培訓及服務,憑借雄厚的師資力量和專業(yè)的教學品質,二十...
機構評分:10分
在線客服相關問答
QUESTIONS AND ANSWERS熱點文章
HOT ARTICLE