煙臺開發(fā)區(qū)俄語培訓(xùn)
¥詳詢
班制:周末班
煙臺歐風(fēng)小語種培訓(xùn)俄語聽力聽不懂怎么辦?
如何提高俄語口語能力?
隨著俄羅斯留學(xué)成為大熱,越來越多的人會選擇到俄羅斯去留學(xué),俄語口語就是我們一定要掌握的,下面我們就來看一下如何提高俄語口語能力?
但是說是起點 , 找個俄羅斯交流就快 有人交流當(dāng)然很重要的,但是基礎(chǔ)也要打好才行,這個才是**初的東西,基礎(chǔ)不好根本就交流不起來。
所以,如果你是初學(xué)者,有俄羅斯的朋友交流,我應(yīng)該祝賀你,這個機會很好。如果目前沒有,一定要學(xué)好入門知識,將來有的是機會找到朋友。
俄語閱讀技巧有什么?
適當(dāng)?shù)膶I(yè)知識
在閱讀科技文獻及專業(yè)書籍時,除了掌握科技俄語的基本語言特點,具有較高水平的語言分析能力外,還必須了解有關(guān)學(xué)科的基本知識,因為科技文章富有大量的術(shù)語,科技術(shù)語具有較強的專業(yè)性,它與本學(xué)科的理論概念密切相關(guān)。
閱讀課的教學(xué)目的是**實踐訓(xùn)練培養(yǎng)和提高學(xué)生的閱讀技能,**終使他們在不借助詞典、工具書和教師的幫助能進行正確、快速的獨立閱讀。閱讀本身是一種實踐活動,閱讀實踐一般分為精讀、泛讀和速讀等。對于科技閱讀課程的教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法及各學(xué)期的教學(xué)重點,不同教師看法也不一樣。
俄語寫作需要掌握什么樣的寫作技巧?
加減詞譯法
俄漢兩種語言詞匯的含義范圍、使用習(xí)慣不同,兩個民族的表情達意方式也有所區(qū)別,所以翻譯的目的就是力求譯文與原文在意義和精神實質(zhì)上對等,而不必、也不可能使譯文和原文在詞量上相當(dāng),這是加減詞譯法的基礎(chǔ)。
(1)加詞譯法。所謂加詞,就是在翻譯時根據(jù)具體情況,增加一些原文中無其形而有其意的詞,以便準確表達原意,使譯文文理通順,符合漢語的行文規(guī)范和表達習(xí)慣。加詞譯法有很多種,例如緩和加詞、限制加詞、補充加詞、過渡加詞等。例如:Когда емкость одного конденсатора мала,то соединяют несколько кондесаторов параллельно.如果一個電容器的容量太小,可以把幾個電容器并聯(lián)起來。(緩和加詞)
必須指出,加譯的詞必須有根據(jù),必須是語義、語法、修辭和邏輯等方面所必不可少的,而決不能憑空地、無緣無故地加添譯詞,以致畫蛇添足,損害原義。
(2)減詞譯法。所謂減詞,就是視具體情況將原文中的某些可致譯文拖泥帶水、生硬別扭的冗詞不譯,以保證譯文簡潔明快、嚴謹精煉。減詞譯法涉及面很廣,有虛詞減譯、實詞減譯、邏輯減譯、修辭減譯等。例如:И до какой бы звезды мы ни долетели,перед нами впереди будет по-прежнему безграничный простор.無論飛到什么星球,我們面前依然是無邊無際的廣闊空間。(實詞減譯)