櫻花國際日語
櫻花國際日語隸屬于新世界教育集團(tuán),集團(tuán)成立于1997年,目前旗下包括新世界進(jìn)修中心、櫻花國際日語、新貝青少兒教育、愛馬德漢語培訓(xùn)、智贏雅思等五大品牌分部在全國42個城市擁有180家直營學(xué)習(xí)中心。 2007年9月美國著名的PE-凱雷資本注資新世界教育2000萬美金,新世界教育正式開始向資本市場邁進(jìn)。 櫻花國際日語是新世界教育旗下**重要的品牌之一,從2007年2月開設(shè)**家中心開始,已經(jīng)在北京、上海、廣州、深圳、杭州、大連、蘇州等全國34個城市,開設(shè)了50家學(xué)習(xí)中心,在日本東京開設(shè)分校,廣受學(xué)員好評。
日式小班課
1-4人的全外教貴族小班
1-4人的全外教貴族小班讓您深入接觸日語的精髓。在外教的親切授課中,得到更多的延伸知識,在和外教的交流和溝通之中,充分的進(jìn)行日語會話。
徹底拋棄原先大課堂滿堂灌的固有模式,4人以下的貴族小班讓你和外教充分的交流,針對你個人的級別和能力制定屬于你的教案。同時能夠鞏固多媒體基礎(chǔ)課中你接觸到的知識。外教也會盡力回答你所遇到的任何有關(guān)日本語的問題,進(jìn)行習(xí)題演練,基礎(chǔ)知識鞏固,口語會話課等內(nèi)容。
櫻花國際日語的授課教學(xué)方式并不拘泥于【直接法direct method】(僅用日語授課)和【間接法】(用適量的中文授課),而是把讓學(xué)員能夠更多地“發(fā)言(說日語,使用日語)”這點放在心上,來進(jìn)行授課。在每單元小班課上,根據(jù)學(xué)員對語言掌握的程度進(jìn)行對話輔導(dǎo)和錯誤糾正。
因此教師與學(xué)員之間課堂上是分配均勻的互動性地提問和回答,使學(xué)生加強對背景的理解,提高學(xué)生的語感等。下課前,教師會從“語法”、“詞匯”、“發(fā)音”、“聽力”各個角度來評價學(xué)生的學(xué)習(xí)情況。在合格的情況下學(xué)生才可以去學(xué)習(xí)下一個單元。不合格的情況下則需重新學(xué)習(xí)本單元。
相關(guān)推薦:南京日語培訓(xùn) 南京日語培訓(xùn)班 南京日語培訓(xùn)機構(gòu)
盛夏の候である。日本の友人宛ての手紙には思わず酷暑の候や炎暑の候などと書きたくなってしまうが、ここバンクーバーの夏の天気は本當(dāng)にさわやかで素晴らしい。
那是盛夏的時候。在寄給日本朋友的信中,我不禁想寫一寫“酷暑之際、炎熱季節(jié)”等這些詞,但是我在溫哥華,這里的夏天真是清爽美妙。
そんな夏の1日、日本語教師養(yǎng)成講座の卒業(yè)生達(dá)と野外バーベキューを行なった??凇─衰啸螗`バーの天気は「いい気持ちですね」、「いい気分ですね」といいながら集まってきた。そして現(xiàn)在日本語を教えている卒業(yè)生から「気持ち」と「気分」の違いは???、どう教えればいいですかと質(zhì)問された。
在那個夏天的某一日,我和日語教師培養(yǎng)講座的畢業(yè)生一起去野外燒烤。集合的時候大家異口同聲地說著「いい気持ちですね」(心情真好啊)、「いい気分ですね」(心情真好啊)。但是現(xiàn)在在教日語的畢業(yè)生卻問我應(yīng)該如何去說明「気持ち」和「気分」的區(qū)別。
これは日本語教師がよく受ける質(zhì)問のひとつである。確かに「気持ちいい天気ですね」はよく使うが「気分いい天気ですね」とは言わない。また「薬を飲んだら気持ちがよくなった」も「薬を飲んだら気分がよくなった」も両方使う。でも例えば「この靴下はサラサラして気持ちがいい」は問題ないが、「この靴下はサラサラして気分がいい」は何となく不自然である。
這是日語老師經(jīng)常聽到的一個問題。確實我們經(jīng)常使用「気持ちいい天気ですね|這天氣真舒服啊」,而不用「気分いい天気ですね」。另外「薬を飲んだら気持ちがよくなった|喝完藥舒服一點了」和 「薬を飲んだら気分がよくなった」兩者都能使用。但是,比如說「この靴下はサラサラして気持ちがいい|這雙襪子干燥清爽好舒服」這樣說是沒有問題的,但是「この靴下はサラサラして気分がいい」這樣說的話,就有些不自然了。
確かに我々日本人は無意識のうちにこの「気持ち」と「気分」を使い分けているのだが???。 うーん、でもそんなことはあまり気にすることはなく、日本語教育においてはどちらでもいいですよと教えたい。でも上級レベルになるとこの違いが分からない ととても気持ちが、気分が悪いのである。
確實我們?nèi)毡救嗽跓o意中就能區(qū)別使用「気持ち」和「気分」,但是對于外國人就很難了。不過不需要太糾結(jié)這些,在日語教育中我想說哪一個都行。但是如果成為了高級學(xué)習(xí)者的話,不分清兩者的差異的話,可能就會感覺不舒服了。
上級者にはこんな感じで教えている?!笟莩证痢工虾韦ⅳ胧陇蛩查g的に感じるときに使います。例えば貓の死骸などを見たとき瞬間的に「わー、気持ち悪い」で すね。一方「気分」は全體的な雰囲気を継続的に感じるときに使います。例えば貓の死骸をずっと見ていたら「何となく気分が悪くなった」がいいですよ、であ る。するとやはり「気分いい天気」が何となく不自然に感じるのは天気の良し悪しは瞬間的にすぐ判斷出來るからなのであろう。でも本來はこんな簡単に説明できるものではなさそうだが???。
我抱著這樣的心情去教高級學(xué)習(xí)者。「気持ち」是在瞬間地感覺到某事的時候使用。比如說在目睹貓的尸體的時候,瞬間地感受到「わー、気持ち悪い」。另一方面,「気分」是在連續(xù)地感受到整體氛圍時使用。比如說一直盯著貓的尸體看,就可以說「何となく気分が悪くなった」。這樣的話,之所以感覺「気分いい天気」有些不自然或許就是因為天氣的好壞是能夠在瞬間立馬判斷出來的吧。但是,本來這就不是能夠輕而易舉說清楚的。
昔、日本で上級者とお酒を飲みながらこんな話をしたことを思い出した?!袱皮蝻嫟哌^ぎて気持ちが悪い」と「お酒を飲み過ぎて気分が悪い」の違いである。この 違い我々日本人は確かに何となく感じる。そうですね???、瞬間的に吐き気を感じるような場合には「気持ちが悪い」がいいですね。また「今朝は二日酔い で???」は體全體の雰囲気を表したいのだから「気分が悪い」のほうが自然な感じがするんですよ、である。でもこんなことは本當(dāng)にどうでもいいのだ が???。
我想起了以前在日本和高級學(xué)習(xí)者一邊喝酒,一邊進(jìn)行著這樣的談話,就是「お酒を飲み過ぎて気持ちが悪い|酒喝多了感覺不舒服」和「お酒を飲み過ぎて気分が悪い」的區(qū)別。我們?nèi)毡救嘶蚨嗷蛏倌芨杏X到兩者的差異。像在瞬間感受到惡心的時候,可以說「気持ちが悪い」。另外像「今朝は二日酔いで???」這樣想表達(dá)身體整體狀況的時候,「気分が悪い」顯得更加自然。但是我卻認(rèn)為這些區(qū)別真的無關(guān)痛癢。
そしてこんなことが議論になった。「先生にほめられて気持ちがいいです」も「先生にほめられて気分がいいです」もどちらも使えそうだが、何となく「気分」のほうが自然な感じがする。しかし「矢野先生にほめられるとちょっと気持ちが悪いです」は使えないことはない。しかし「矢野先生にほめられると気分が悪いです」と言われると???確かに私としては非常に気分を悪くしてしまう。
然后我們開始討論起這些?!赶壬摔郅幛椁欷茪莩证沥いい扦箌被老師夸獎了感覺很舒暢」和「先生にほめられて気分がいいです」兩者貌似都能使用,但是「気分」顯得更加自然。但是也不是說不能像這樣說「矢野先生にほめられるとちょっと気持ちが悪いです|被矢野老師夸獎了感覺很惡心」。但如果我聽到別人這樣說「矢野先生にほめられると気分が悪いです」,我的心情會被弄得很糟糕。
でもどうして???。めったにほめないからこんな表現(xiàn)が可能になってしまったのであろう。これからはもっと積極的に生徒をほめなければいけないと心に命じた次第である。
這是為什么呢。或許是因為很少表揚別人,所以才會產(chǎn)生這樣的表達(dá)方式吧。今后我一定積極地表揚學(xué)生。
更多內(nèi)容請關(guān)注》》聯(lián)展網(wǎng)小語種頻道
我要報班 》》點擊進(jìn)入
(編輯:楊帆)
相關(guān)推薦