當(dāng)前位置: 網(wǎng)校排名> 新東方在線> 托福口語:國人說英語時易犯的7大高頻錯誤
新東方在線 托福(Toefl)培訓(xùn)

托福(Toefl)

發(fā)布時間: 2016年04月08日

托??谡Z:國人說英語時易犯的7大高頻錯誤

托福網(wǎng)課試聽

托??谡Z:國人說英語時易犯的7大高頻錯誤

英語口語是考生們必須要熟練掌握的實用技能。新東方在線為大家?guī)碛⒄Z口語:國人說英語時易犯的7大高頻錯誤,希望對大家托福備考有所幫助,更多精彩盡請關(guān)注新東方在線托福網(wǎng)!

大家是否也有同樣的感覺,一說英語,就會發(fā)覺自己總是一會兒"he",一會兒"she",一不小心就搞錯了對方的性別?一說英語,就會困惑,我“昨天”用過去時態(tài)了嗎?資深美國外教Mike給大家現(xiàn)身說法支招破解中國人的7大高頻口語錯誤。

1. Articles

冠詞

Articles in English are a, an and the. I realize that such do not exist in Chinese. In fact, there are many languages that do not use articles. In English, we use them. To learn English well and to become proficient, you must learn them and use them. Obviously, you will use only 2 of them the vast majority of the time. 'An' is used before words (nouns) that begin with a vowel sound. Also, sometimes I hear people insert articles where one is not needed.

英語中的冠詞即a, an以及the。我發(fā)現(xiàn)中文里并沒有冠詞,實際上,很多語言都不使用冠詞,但在英語中,我們使用它們。要學(xué)好并精通英語,你必須學(xué)會使用它們,大多時候,你只需要用到其中2個即可。"An"通常置于以元音開頭的名詞之前,但我常常聽到會有人在不合時宜時候使用冠詞。

2. Genders

性別

The Chinese language uses 'ta' (first tone) to represent the third person singular pronoun. In writing, however, it is specific in identifying male and female. English simply does the same except it does it also in spoken language. I hear a lot speakers who have spoken English for many years, confuse the genders. It just takes practice to train your brain to automatically come out with the correct gender that you want to refer to.

中文里以"TA"(第一聲)作為第三人稱單數(shù)代詞,男"他"女"她"讀音相同。當(dāng)然書寫的時候區(qū)分男女性別。英語中"TA"的書寫跟漢語一樣,但區(qū)別于漢字,英語中"他"和"她"的發(fā)音也不同。我時常聽到多年說英語的人依然對性別指稱混淆不清。其實,只要多加訓(xùn)練,你的大腦就會自動輸出你想要表達(dá)的正確性別指稱。

3. Also, in the third person singular, most verbs require an 's' at the end of the word.

此外,當(dāng)句子中出現(xiàn)第三人稱單數(shù)代詞時,大多動詞后需要在其后加上"s"。

You don't have to learn this rule for any other verb except when referring to 'he/she/it' or if you are using a proper name. Again, focus on this and practice it even if you only do it silently in your mind.

其實,你只需要記住"s"跟在"他/她/它"或具體的名稱后面就好了。重申一下,注重這一點并付諸于實踐,即使你只在心中默念,也會收到很好的效果。

4. Another mistake that is common is when a plural noun is referenced.

另一個常見錯誤即名詞的復(fù)數(shù)問題。

In Chinese, one will express several dogs as 'many dogs.' This lets the reader know that the speaker is referring to more than one dog. In English, we add an 's' to the end of most words to make them plural. 'Dogs'.

在中文里,我們用量詞"許多狗"來表達(dá)復(fù)數(shù)概念。而在英語中,我們在名詞后加"s"代表復(fù)數(shù),"dogs"即表達(dá)許多狗的概念。

5. Verb tenses are also confused by many Chinese English speakers.

動詞的時態(tài)也是困擾中國英語使用者的難題之一。

There is no shortcut to learning what they are in English. We don't say, 'yesterday I walk to school.' We say, 'Yesterday, I walked to school.' And with irregular verbs, we wouldn't say, 'Yesterday I run to school.' We say, 'Yesterday, I ran to school.' Irregular verbs are verbs that don't fall within the 'adding ed rule.' There are lists of them on the Internet.

在英語學(xué)習(xí)中,學(xué)好它們并無捷徑可走。我們說"Yesterday, I walked to school"而不是"yesterday I walk to school."。涉及到不規(guī)則動詞,它并不適用于一般動詞變換規(guī)則,它的過去式變換表可以在網(wǎng)上找到。比如,我們說"Yesterday, I ran to school"而不是"Yesterday I run to school"。

6. Confusing prepositions.

對介詞用法混淆不清。

This is a less frequent mistake I've observed. 'In, at, of, with.....'. There are no rules to make this easier. Also, prepositions are sometimes used differently depending upon whether you have learned British English or America's Perversion of the Queen's English.

這是我觀察到的第二大高頻錯誤,并沒有特定的規(guī)則能把"In, at, of, with....."的用法變得簡單。此外,有時候介詞的使用還因英式英語和“墮落”的美國英語的不同而有所不同。

7. Omission of a verb.

動詞的省略。

In Chinese, it isn't necessary to use a verb when an adjective is used to describe the subject (I'm far from being an expert in Chinese, but, this is part of the little bit that I do know about it). You can say, 'I very good.' In English you must use the 'to be' verb and say, "I am very good."

在中文里,當(dāng)用形容詞修飾主語時,不一定非要有動詞才能構(gòu)成完整的句子(我并不是中文專家,碰巧對這個知道一點點)。你可以說,"我很好(I very good)",但在英語中,你必須加上be動詞,"I am very good"才是完整、正確的形式。

I think one of the greatest temptations is to simply translate your Chinese into English. I think this works often, however, some times you end up with what many call 'Chinglish'. I find this most often when people tend to study a lot of English vocabulary and perhaps neglect oral practice.

我認(rèn)為語言學(xué)習(xí)者更容易去將一種語言機械生硬的翻譯成另外一種語言。當(dāng)然這有時候也湊效。然而久而久之就造成了我們常說的"中式英語"。這種情況在那些只專注于詞匯學(xué)習(xí)而忽視口語練習(xí)的學(xué)習(xí)者身上表現(xiàn)的特別明顯。


編輯推薦》

新東方托福培訓(xùn)

托福培訓(xùn)沖刺班

托福輔導(dǎo)視頻



備考資料歷年真題
×