當(dāng)前位置: 網(wǎng)校排名> 新東方在線> 2016年6月英語四級翻譯滿分兵法:語篇的翻譯
新東方在線 英語四級培訓(xùn)

新學(xué)期備考全規(guī)劃

英語四級

發(fā)布時間: 2016年04月08日

2016年6月英語四級翻譯滿分兵法:語篇的翻譯

46網(wǎng)課試聽

2016年6月英語四級翻譯滿分兵法:語篇的翻譯

語篇的翻譯

四級翻譯由原來的單個句子翻譯改革為短文翻譯后,字數(shù)和難度都有所增加,但同時也為考生提供了充分的上下文語境。這就要求考生樹立語篇意識,正確處理全局和局部的關(guān)系,爭取從整體上理解和把握漢語原文所表達的意思。首先要仔細通讀原文,把握其主題及作者的意圖,找出其中的關(guān)鍵性詞句,在翻譯時選用恰當(dāng)?shù)臅r態(tài)、語氣和語態(tài),使譯文有較好的整體效果,如下面的例子所示:

例.【試題原文】

“你要茶還是咖啡?”是用餐人常被問到的問題。許多西方人會選咖啡,而中國人則會選茶。相傳,中國的一位帝王于五千年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病。在明清(the Ming and Qing Dynasties)期間,茶館遍布全國。飲茶在六世紀傳到日本,但直到十七、十八世紀才傳到歐美。如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一。茶是中國的民族飲品,也是中國傳統(tǒng)和文化的重要組成部分。

【參考譯文】

“Tea or Coffee?” is a question that diners are frequently asked. Coffee is usually the Westerns’ first choice, while tea is the preferment of Chinese. Legend has it that tea was found by a Chinese emperor more than five thousand years ago, and was then used to cure diseases. Tea houses could be found everywhere across the country in the Ming and Qing Dynasties. Having spread to Japan in the 6th Century AD, tea drinking reached the West only until around 17th and 18th centuries. Nowadays, tea has become one of the most popular beverages in the world. Being a national drink in China, tea is also an important component of Chinese tradition and culture.

這段選文主要圍繞中國的茶文化展開討論,難免涉及一些具有中國特色的詞語,例如:“茶”和“茶館”,在翻譯時需要特別注意它們對應(yīng)的英文譯法。其次,要分析原文的文體類型及風(fēng)格,以求在翻譯時達到較好的整體效果。此外,在把握原文全篇特點的同時,還需要理清短文的脈絡(luò)、層次以及句與句之間的連接和連貫關(guān)系。例如,從句間關(guān)系看,首先以提出問題入手,引出話題,表明中西方在飲品方面的不同。接著三四五句講述了中國茶文化發(fā)展史。第六句指出中國茶在世界上的地位,最后一句總結(jié)說明茶是中國傳統(tǒng)和文化的重要組成部分。語篇層次分明,詳略得當(dāng),銜接有序,翻譯時也要注意句間關(guān)系以及邏輯關(guān)系。另外,因為三四五句涉及到茶文化的發(fā)展史,所以宜用一般過去時,而其他句子因為是對茶的客觀描述,應(yīng)用一般現(xiàn)在時。

總體來說,漢譯英在語篇層次上應(yīng)注意以下幾點:

第一點:一致性。即文章前后的時態(tài)、人稱和語言風(fēng)格是否一致,以及譯文的遣詞造句是否和原文風(fēng)格一致。(例如,原文中出現(xiàn)了“相傳”、“五千年前”、“明清期間”、“六世紀”、“十七、十八世紀”和“如今”等表示時間的詞語,在翻譯時也需要在譯文中選用對應(yīng)的時態(tài)。)

第二點:邏輯性。漢語的各個句子之間很少使用連詞或者表示邏輯關(guān)系的副詞,句子間的邏輯關(guān)系需要譯者在閱讀的過程中去體會。而英語句子之間通常有明確的表示邏輯關(guān)系的詞語(例如,Because, but, however, therefore, so, since,或者前面添加表遞進的in addition,further以及besides等詞,以有效地提升整篇文章的邏輯性。

第三點:多變性。漢語篇章中的各個句子如果基本結(jié)構(gòu)機構(gòu)類似,可以給讀者一種“整齊”的美感,但英語在語篇的表達中較為注重句型的變化。因此,在漢譯英的過程中,一定要注意譯文的長、短句相結(jié)合,簡單、并列、復(fù)合句相結(jié)合,盡量使句子的表達賦有多樣化。

編輯推薦》》

新東方英語四級

英語四級培訓(xùn)

英語四級輔導(dǎo)

×