當(dāng)前位置: 網(wǎng)校排名> 新東方在線> 2016年6月英語四級翻譯話題:古琴
新東方在線 英語四級培訓(xùn)

新學(xué)期備考全規(guī)劃

英語四級

發(fā)布時(shí)間: 2016年04月07日

2016年6月英語四級翻譯話題:古琴

46網(wǎng)課試聽


2016年6月大學(xué)英語四級翻譯話題:古琴

從歷年的英語四級翻譯真題中我們不難看出,四級翻譯方向多偏向于社會經(jīng)濟(jì)、文化等方面,所以我們在平時(shí)復(fù)習(xí)時(shí)也要提前練習(xí)一些??荚掝}。下面新東方在線英語四級頻道為大家整理了一些英語四級翻譯話題:古琴,希望可以為大家?guī)韼椭?

古琴

在中國,琴(qin)是所有中國樂器中最令人尊敬的,它大約有5000年的歷史。早在戰(zhàn)國時(shí)期的孔子時(shí)代,古琴(guqin)已成為才子們必彈的樂器。古琴數(shù)千年來一直與才子(giftedscholar)們的生活密切相關(guān)。他們彈奏古琴來表達(dá)自己的情感和夢想。古琴甚至已經(jīng)超越了音樂的范疇,成為了良好人格的象征。大量古琴杰作被保存了下來,組成了中國音樂巨大的、有價(jià)值的音樂集錦。

參考譯文:

In China, qin is the most respectable of all Chinesemusical instruments,and it has a history of about5,000 years.As early as the age of Confucius in theWarring States Period, guqin has already been themust-play musical instrument for giftedscholars.Guqin is closely associated with life of gifted scholars for thousands of years.They playthis instrument to express their emotions and dreams.Guqin has even already surpassed thescope of music,and become the symbol of good personality.A large number of guqinmasterpieces were left,which form the huge and valuable collection of Chinese music.

1.在中國,琴是所有中國樂器中最令人尊敬的,它大約有5000年的歷史:“最令人尊敬的”可譯為the mostrespectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意為“對人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的歷史”可譯為 have a history of。

2.早在戰(zhàn)國的時(shí)期孔子時(shí)代,古琴已成為才子們必彈的樂器:“早在”可譯為 as early as?!氨貜椀摹笨勺g為復(fù)合詞must-play,must強(qiáng)調(diào)其必須性。“戰(zhàn)國時(shí)期”是專有名詞’譯為the Warring States Period。

編輯推薦》》

新東方英語四級

英語四級培訓(xùn)

英語四級輔導(dǎo)



×