發(fā)布時間: 2016年04月07日
2016年6月四級翻譯練習(xí)及解析:云南麗江
目前階段,大學(xué)英語四級翻譯引起了越來越多的學(xué)生關(guān)注,那么在考前如何快速的突破四級翻譯呢?新東方在線英語四級頻道為大家整理了四級翻譯練習(xí)及解析:云南麗江,希望能在四級考試最后的沖刺階段,助考生一臂之力。
請將下面這段中文翻譯成英文:
麗江古城有800多年的歷史,曾經(jīng)是茶馬古道(the old tea horse road)上的一個貿(mào)易集結(jié)點(confluence)。麗江因其有序的水道和橋梁系統(tǒng)而聞名。麗江古城在建筑、歷史及其原住民納西族(the Naxi people)的文化傳統(tǒng)方面不同于中國其他古城。古城沿山脈和河流而建,為我們提供了一個研究古代建筑的非常珍貴的樣本。獨特的地理位置、歷史背景以及多民族的居民,都使麗江成為最特別的古城之一。
參考譯文:
The old town of Lijiang has a history of more than 800 years and was once a confluence for trade along the old tea horse road.It is famous for its orderly system of waterways and bridges.The old town of Lijiang differs from other ancient Chinese cities in architecture, history and the culture tradition of its local residents-the Naxi people.The town is built along mountains and rivers, providing us a very precious sample of the research on the old-time architecture. The unique geographical location, historical background and multiracial inhabitants make it one of the most special old towns.
詞句點撥
1.麗江因其有序的水道和橋梁系統(tǒng)而聞名:“因...而聞名”可用be famous for...表示。
2.麗江古城在建筑、歷史及其原住民納西族的文化傳統(tǒng)方面不同于中國其他古城:“原住民納西族”可譯為local residents-the Naxi people。
3.古城沿山脈和河流而建,為我們提供了一個研究古代建筑的非常珍貴的樣本:“沿山脈和河流”可譯為along mountains and rivers。
編輯推薦》》
上一篇: 2016年6月英語四級翻譯真題:外國人漢語演講比賽
下一篇: 2016年6月英語四級段落翻譯真題試卷