發(fā)布時(shí)間: 2016年04月07日
2016年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯滿分兵法:定語(yǔ)的翻譯
定語(yǔ)的翻譯
前置定語(yǔ):使用形容詞或分詞短語(yǔ)做定語(yǔ),放在所修飾名詞的前面。
例.【試題原句】茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一。(2013年12月四級(jí)真題)
【參考譯文】Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world.
【考點(diǎn)分析】原文中“最流行的”為定語(yǔ),修飾名詞“飲料(beverage)”,翻譯時(shí),可按照原文的順序?qū)⑵渥g為“the most popular”,置于所修飾的名詞“飲料(beverage)之前。因此,在遇到單個(gè)形容詞做定語(yǔ)的情況時(shí),可以考慮將其處理為前置定語(yǔ)。
后置定語(yǔ):使用不定式、分詞短語(yǔ)或介詞短語(yǔ)做定語(yǔ),置于所修飾詞的后面。
例1.【試題原句】隨著技術(shù)和安全措施的改進(jìn),發(fā)生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。(2014年6 月四級(jí)真題)
【參考譯文】With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can be definitely minimized.
例2.【試題原句】年輕游客數(shù)量的不斷增加,可以歸因于他們迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。(2014年12月四級(jí)真題)
【參考譯文】The rising number of young tourists can be attributed to their increasing income and their curiosity to explore the outside world.
【考點(diǎn)分析】第一個(gè)試題原句的譯文將定語(yǔ)“技術(shù)和安全措施的”和“發(fā)生事故的”均處理成了“介詞of 短語(yǔ)”的形式,分別置于所修飾名詞“改進(jìn)”和“可能性”之后;第二個(gè)試題原句的譯文則將定語(yǔ)“探索外部世界的”處理為動(dòng)詞不定式的形式,置于所修飾名詞“好奇心”之后。
定語(yǔ)從句:在遇到漢語(yǔ)中結(jié)構(gòu)復(fù)雜或較長(zhǎng)的定語(yǔ)時(shí),可以考慮將其譯為定語(yǔ)從句。
例.【試題原句】一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。(2014年6月四級(jí)真題)
【參考譯文】Those students who were previously transferred to city schools for better education are now moving back to their local rural schools.
【考點(diǎn)分析】在上述試題原句中,由于修飾主語(yǔ)“學(xué)生”的定語(yǔ)“一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的”較長(zhǎng),參考譯文將其處理為定語(yǔ)從句的形式,置于主語(yǔ)之后,這既符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,又避免了出現(xiàn)直譯。
編輯推薦》》