發(fā)布時間: 2016年04月07日
2016年6月英語四級翻譯滿分兵法:中文逗號
中文“逗號”后面信息的表述
漢語中的“句號”,譯成英文后仍然是“句號”(主要包括不定式、動名詞、現(xiàn)在分詞和過去分詞);漢語中的“逗號”在翻譯成英語后,可將后面的信息處理為:非謂語動詞結(jié)構(gòu)、介詞短語結(jié)構(gòu)、定語從句結(jié)構(gòu);將后面的句子用and連接,譯出完整的句子;若“逗號”前面信息和后面信息時態(tài)不同,可將“逗號”譯成中文時寫成“句號”,后面信息獨(dú)立成句。
例1.【試題原句】大熊貓是熊科中最稀有的成員,主要生活在中國西南部的森林里。(2014年12月四級真題)
【參考譯文】Panda is the rarest in bear species, (此處逗號后面的信息處理為定語從句)which lives in the forest of the southwest of China.
例2.【試題原句】越來越多的中國年輕人正對旅游產(chǎn)生興趣,這是近年來的新趨勢。
【參考譯文1】More and more young people are interested in Chinese tourism.(此處逗號后面的信息獨(dú)立成句)This is a new trend in recent years.
【參考譯文2】More and more young people are interested in Chinese tourism,(此處使用and連接逗號后面的信息)and this is a new trend in recent years.
編輯推薦》》