發(fā)布時(shí)間: 2016年04月05日
2016年6月英語四級(jí)翻譯滿分兵法:確定時(shí)態(tài)
確定時(shí)態(tài)
一般情況下,在確定了句子的主干結(jié)構(gòu),修飾成分之后,就需要確定譯文的時(shí)態(tài)。四級(jí)翻譯只考查幾種常用的時(shí)態(tài),考生需要重點(diǎn)掌握一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)、現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)和一般將來時(shí)以及這些時(shí)態(tài)相關(guān)的被動(dòng)語態(tài)形式。具體來說,考生可以根據(jù)漢語原文中表示時(shí)間或頻率的標(biāo)識(shí)詞或短語、一些特殊的副詞或助動(dòng)詞、主從句的關(guān)系和篇章的題材等來確定使用何種時(shí)態(tài)。具體請(qǐng)看下面的例子:
例1.【試題原句】自1961年該基金會(huì)成立以來,大熊貓就一直是它的徽標(biāo)。(2014年12月四級(jí)真題)
【思路分析】本句主干句是“大熊貓就一直是它的徽標(biāo)”,可依“主系表”結(jié)構(gòu)譯出;一看到“自從”就應(yīng)該想到since,since作為介詞,后面要跟名詞結(jié)構(gòu),所以“自從……以來”可譯作介詞短語“since the founding of WWF in 1961”或處理為從句“since 1961 when WWF was founded”,置于句首或句末均可。
【參考譯文】Panda has been the logo of WWF since 1961 when WWF was founded.
【技巧探秘】本句中“自……以來”可用介詞since表示,同時(shí),由于since是現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)的標(biāo)志詞,且“一直”表明了“大熊貓是該基金會(huì)的徽標(biāo)”這一狀態(tài)持續(xù)到現(xiàn)在或?qū)⒗^續(xù)維持下去,因此在處理時(shí),主句應(yīng)使用現(xiàn)在完成時(shí)態(tài),而由“1961年該基金會(huì)成立”可知,since引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句應(yīng)使用一般過去時(shí)態(tài)。
例2【試題原句】相傳,中國的一位帝王于五千年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病。(2013年12月四級(jí)真題)
【思路分析】句子主干部分為:“……一位帝王……發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病”。 具體翻譯時(shí),因?yàn)樵鋸?qiáng)調(diào)的是“茶”,可考慮將其作主語,原句用被動(dòng)語態(tài)譯出。
【參考譯文】Legend has it that tea was found by a Chinese emperor more than five thousand years ago, and was then used to cure diseases.
【技巧探秘】“相傳”是一個(gè)習(xí)慣用語,除譯為“Legend has it that …”外,還可以譯為“According to legend”或“as legend goes”;“五千年前”提醒考生從句中應(yīng)使用一般過去時(shí)態(tài),表示“帝王發(fā)現(xiàn)茶”這個(gè)動(dòng)作發(fā)生在過去。
編輯推薦》》