發(fā)布時(shí)間: 2016年04月01日
在平時(shí)的寫作授課中,很多同學(xué)常常抱怨自己考試時(shí)作文拿不到高分。其實(shí)拿到高分不是不可能,但是需要大家練就一手好的“寫作功夫”,使自己的作文措辭豐富、句式多樣。根據(jù)我多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),我發(fā)現(xiàn)許多中學(xué)生都學(xué)習(xí)過的經(jīng)典教材《新概念英語(yǔ)》是練習(xí)和提升寫作的良品?!缎赂拍钣⒄Z(yǔ)》的文章選自英國(guó)作家的作品,字里行間把英國(guó)幾百年文學(xué)史積淀而成的寫作習(xí)慣體現(xiàn)得淋漓盡致。其用詞精細(xì)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),還有大量的典型句式結(jié)構(gòu),倘若能把這些用到自己的作文里,那很容易讓自己的寫作層次上一個(gè)臺(tái)階。下面筆者就以《新概念英語(yǔ)(第二冊(cè))》的課文為例,為大家展現(xiàn)如何分三步利用《新概念英語(yǔ)》提升自己的寫作水平。
Step 1 閱讀和翻譯
《新概念英語(yǔ)》每課的排版設(shè)置都是統(tǒng)一的。第一部分是所選取的英文(圖1),第二部分則是在選文中出現(xiàn)的生詞和短語(yǔ)(圖2),再來(lái)就是整篇選文的中文參考譯文(圖3)。
一般來(lái)說(shuō),大部分同學(xué)在老師的帶領(lǐng)下可能會(huì)先了解生詞和短語(yǔ),再去學(xué)習(xí)課文,最后有問題再“求助”參考譯文。然而,我們這里則要反其道而行之——先閱讀參考譯文,然后翻譯參考譯文(可借助第二部分的生詞和短語(yǔ)),最后再去對(duì)照英文。
相信不少同學(xué)會(huì)問:“按照你這種方式練習(xí),好像練的是翻譯而不是寫作吧?”沒錯(cuò),這么做就是要練大家的翻譯能力。大家不妨想想自己平時(shí)寫英語(yǔ)作文時(shí)大腦是如何運(yùn)轉(zhuǎn)的。相信大多數(shù)同學(xué)都是看著題目給的中文提綱,把要寫的那句話在腦中先浮現(xiàn)一遍,再翻譯成英文寫在試卷上,然后緊接著組織下一句的中文表達(dá),再翻譯成英文寫到試卷上,如此循環(huán)往復(fù),直至寫完最后一個(gè)句子。其實(shí)這個(gè)過程就是在進(jìn)行“翻譯”,只不過那些拿高分的同學(xué)翻譯得更好,翻譯得更快,翻譯得更有邏輯。
選擇《新概念英語(yǔ)》的文章進(jìn)行翻譯,這樣我們翻譯的就不是一個(gè)個(gè)孤立的句子,而是一篇成形的、有上下文聯(lián)系的文章,最后翻譯出來(lái)的成品也是一篇完整的“作文”。這樣做才更有利于大家對(duì)寫作中文章上下文的聯(lián)系以及整體性的把握。
Step 2 對(duì)比和摘抄
翻譯完后,大家需要拿著自己翻譯好的“作文”去和第一部分的選文進(jìn)行對(duì)照,體會(huì)一下面對(duì)同樣意義的內(nèi)容,文學(xué)大師們是如何“翻譯”的。對(duì)比之后,請(qǐng)大家把自己認(rèn)為選文寫得最好的三句話摘抄到一個(gè)筆記本上。為了便于對(duì)比,請(qǐng)大家把自己對(duì)這三句話的翻譯也摘抄下來(lái)。
有的同學(xué)可能會(huì)說(shuō):“我覺得選文每句話都比我寫得好,我都想抄?!睂W(xué)習(xí)寫作和學(xué)習(xí)做人一樣,不要狂妄自大,更不必妄自菲薄,要相信自己的譯法也一定是有閃光點(diǎn)的。如果實(shí)在覺得選文句句是精華,自己的譯文處處有瑕疵的話,那就摘抄自己認(rèn)為譯文與選文差距最大的三句話。
Step 3 總結(jié)和應(yīng)用
經(jīng)過數(shù)篇這樣的寫作練習(xí)后,相信大家的筆記本上會(huì)積累不少句式結(jié)構(gòu)和表達(dá),在腦海里也有很多美妙的句子若隱若現(xiàn)。此時(shí),大家需要從頭開始,認(rèn)真誦讀和學(xué)習(xí)自己摘抄的句子,并嘗試模仿這些表達(dá)造句,以鞏固和加深自己對(duì)這些表達(dá)和句式的掌握。然后在接下來(lái)的考試或是寫作中,大家可以嘗試把這些學(xué)到的表達(dá)套用到作文中,使這些表達(dá)徹底內(nèi)化。
下面我來(lái)舉例說(shuō)明如何運(yùn)用這些招式。
《新概念英語(yǔ)(第二冊(cè))》Lesson 25的參考譯文中有這么一句話:我的英語(yǔ)講得不但非常認(rèn)真,而且咬字也非常清楚。我的一個(gè)學(xué)生將此句翻譯為:I spoke English very carefully and very clearly. 只從單詞拼寫和語(yǔ)法上來(lái)看,這個(gè)學(xué)生的翻譯沒有問題。我們來(lái)看一下原文是如何表述的:I not only spoke English very carefully, but very clearly as well. 句中運(yùn)用了“not only … but …”結(jié)構(gòu),不僅準(zhǔn)確表達(dá)出了“不但……而且……”的意思,而且在but后還省略了相同的主謂結(jié)構(gòu),直接連接對(duì)應(yīng)副詞進(jìn)行修飾。除此之外,原文最后使用了as well,既表達(dá)出了“也”的意思,又沒有落入俗套地使用too來(lái)翻譯,堪稱點(diǎn)睛之筆。經(jīng)過翻譯和對(duì)比后,可在筆記本上總結(jié)出以下句式結(jié)構(gòu):Not only …, but … as well.
接下來(lái)我們結(jié)合中考英語(yǔ)作文題目,看一看如何將該句式結(jié)構(gòu)運(yùn)用到應(yīng)試作文中。
1. 2013年北京中考英語(yǔ)作文題目為“My favorite place at school”,比如我們想表達(dá):學(xué)校里我最喜歡的地方就是我們的教室,在那里我們不但可以一起學(xué)習(xí),而且還能談笑風(fēng)生。這時(shí)我們就可以運(yùn)用上述結(jié)構(gòu),寫成:My favorite place at school is our classroom. It’s a place where we can not only learn together, but chat with each other as well.
2. 2013年上海中考英語(yǔ)作文題目為“How to protect myself”,比如我們想表達(dá):當(dāng)我們被反鎖在家時(shí),我們不僅可以找警察,也能找街坊四鄰幫忙。這時(shí)也可以參考上文的結(jié)構(gòu):When we get locked at home, we could ask not only policemen but our neighbors for help as well.
3. 2013年成都中考英語(yǔ)作文題目為“The advantages of eating at home”,比如我們想表達(dá):我更愿意選擇在家就餐不僅是出于價(jià)格的考慮,更是考慮到環(huán)境的因素。此句同樣可以使用上述的句式結(jié)構(gòu):Not only the price but the environment as well is the reason why I prefer to eat at home.
羅馬不是一天建成的,生花妙筆也不是一朝一夕就能擁有的。大家可以按照上述方法逐步練習(xí),長(zhǎng)期堅(jiān)持不懈,相信英文寫作水平一定會(huì)得到提升。
本文關(guān)鍵字: 新概念英語(yǔ) 英語(yǔ)寫作 閱讀 翻譯 對(duì)比 摘抄
編輯推薦:
21天新概念習(xí)慣養(yǎng)成記
初中 高中 大學(xué) 新概念
新概念選擇英音還是美音