發(fā)布時間: 2016年04月01日
2016年6月英語四級翻譯滿分兵法:適當增詞
適當增詞
英漢兩種語言有著不同的思維方式、語言習慣和表達方式,漢譯英時如果完全將中文逐詞翻譯,則會造成譯文不符合英語語法的要求,表達不地道或者晦澀難懂。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞或增添一些詞、短句或句子,甚至是動詞等,以便更準確地表達出原文所包含的意義。
此外,在使用增譯法時,需要注意以下原則:符合上下文的需要;符合英語的語言習慣和英美等國的文化習俗;符合英美人的思維方式。具體請看下面的例子:
例1.【試題原句】中國給數(shù)百萬在線零售商以極具競爭力的價格銷售商品的機會。(2015年6月四級真題)
【思路分析】SVO=中國 給(在線零售商) 機會;“以極具競爭力的價格”為方式狀語,可譯為“at a highly competitive price”,“銷售商品的”為定語,修飾“機會”。
【參考譯文】China provides millions of online retailers with an opportunity to sell their goods at a very competitive price.
【技巧探秘】本句的主干部分為“中國給……零售商……機會”,為了便于理解,可以進一步將原句理解為“中國給數(shù)百萬在線零售商(提供了)以極具競爭力的價格銷售商品的機會”,這種情況下,主干為“中國給……零售商(提供)……機會”,此時就可以考慮使用“provide sb with sth…”的結(jié)構(gòu)譯出。此外,該句還根據(jù)語義將“銷售商品”補充為“銷售(他們的)商品”,譯為“their products”,再次強調(diào)“商品”的所有者為前面提到的“在線零售商”。
例2.【試題原句】隨著旅行多了,年輕人在大城市和著名景點花的時間少了,他們反而更為偏遠的地方所吸引,有些人甚至選擇長途背包旅行。(2014年12月四級真題)
【思路分析】“隨著旅行多了”作伴隨狀語,將其譯作“with more travel”,置于句首。因其余分句的內(nèi)容均獨立完整,故可將其分譯成三句?!澳贻p人……的時間少了,他們反而更為……所吸引”,兩句間表對比,可用instead連接。另外,也可以將這兩句簡化為“年輕人更加喜歡偏遠的地方,而不是大城市和著名景點”,將其處理為“…do …, rather than …更喜歡……而不是……”。處理最后一個分句時,注意“甚至”表示遞進,可將其譯作“furthermore”,或者“even”均可。若將主語“有些人”逐字譯作“some people”,則稍顯籠統(tǒng),可依上文,具體譯作“some young tourists”。
【參考譯文】With more travel experience, youngsters tend to spend more time in remote areas,rather than big cities and famous resorts. Furthermore, some young tourists would choose backpacking.
【技巧探秘】參考譯文對伴隨狀語增譯了“experience經(jīng)驗”,使“伴隨旅行帶來的意義”更加具體完整。
英語四級翻譯:那些復(fù)雜到讓你困惑的簡單小事(8)
8.Defining The Word 'The' Is Really Difficult
給單詞"The"下定義是一件十分困難的事兒
The word "the" is one of the most commons words in the English language. It's so ubiquitous that most of us have probably never stopped to think about how strange of a word it actually is.
單詞"The"是英語中最常見的單詞之一。它真的是太常見了,以至于我們大多數(shù)人也許從未曾停下來想一想,這個單詞實際上是多么地奇怪。
As discussed here, it's easily one of the most difficult words to explain to a non-native English speaker because it has such a massive range of applications, some of which are remarkably odd when looked at objectively. To quote:
正如這里所談到的,由于"the"的用法十分廣泛,而且客觀地考慮,其中一些用法還非常奇怪,它是人們很難向非英語母語人士解釋清楚的單詞之一。引用《為什么人們很難給單詞"the"下定義》(Why Is the Word the So Difficult to Define?)一文中的例子:
"Why do we say, 'I love the ballet,' but not 'I love the cable TV?' Why do we say, 'I have the flu,' but not 'I have the headache?' Why do we say, 'winter is the coldest season,' and not 'winter is coldest season?' "
"為什么我們說'I love the ballet(我喜歡芭蕾)'而不說'I love the cable TV(我喜歡有線電視)?'為什么我們說'I have the flu(我得了流感)'而不說'I have the headache(我頭疼)?'為什么我們說,'winter is the coldest season(冬天是最寒冷的季節(jié)),'而不說'winter is coldest season?'"
Think about it-we use the word "the" in dozens of different situations and in reference to many different concepts, ideas, and objects interchangeably. We can use the word to refer to everything from a specific item to an abstract metaphorical concept, and native speakers can instinctively tell when it's being used incorrectly without thinking about it.
想想吧-我們在許多不同的情境中交替使用"the"這個單詞,用它來修飾許多不同的概念,觀念或事物。從具體物品到抽象的隱喻概念,我們可以用這個單詞修飾其中一切事物。當該詞使用不當時,以英語為母語的人不需要思考就可以本能地指出。
As noted in the linked article above, the dictionary itself lists almost two dozen different ways the word can be used in a sentence correctly, which makes an exact definition of the word that much more difficult to pin down. Don't believe us? Try defining it yourself in the comments and let us know how it goes.
正如以上鏈接的文章(指Why Is the Word the So Difficult to Define?)所指出的,字典上列出的該單詞在句中的正確用法有將近20種,這使得該單詞的定義更為準確,卻也使人們更難明晰其具體的含義。不相信我們?那么你自己試著定義一下吧,然后寫在評論中,讓我們看看你是怎么定義的。
編輯推薦》》
上一篇: 2016英語四級翻譯常用詞匯:科技詞匯
下一篇: 2016年托??谡Z常用短語(34)
開通網(wǎng)校試學(xué)賬號
姓名
手機號
(*注意:請留意短信通知)
開通網(wǎng)校試學(xué)賬號
姓名:
手機號:
(*注意:請留意短信通知)