發(fā)布時(shí)間: 2016年03月31日
2016年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯滿分兵法:處理難詞句
靈活處理難詞/句
考生在翻譯過(guò)程中,難免會(huì)遇到一些難詞、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、四字結(jié)構(gòu)等。在這種情況下,考生很容易由于在自己掌握的英語(yǔ)詞匯中找不出與漢語(yǔ)原文相對(duì)應(yīng)的詞或者由于不會(huì)拼寫(xiě),而導(dǎo)致丟分。遇到這種情況時(shí),考生可以通過(guò)使用同/近義詞或采用解釋法的方式,靈活處理。具體請(qǐng)看下面的例子:
例.【試題原句】長(zhǎng)期以來(lái),大米在中國(guó)人的飲食中占據(jù)很重要的地位,以至于有諺語(yǔ)說(shuō)“巧婦難為無(wú)米之炊”。(2015年6月四級(jí)真題)
【思路分析】SVO=大米 占據(jù) 地位;“長(zhǎng)期以來(lái)”可作為插入語(yǔ),置于句首或譯為副詞,修飾“占據(jù)”,“在中國(guó)人的飲食中”可譯為“in Chinese people’s diet ”,“占據(jù)很重要的地位”可轉(zhuǎn)換為“占據(jù)如此重要的地位”,可譯為“so important/significant”,然后使用 so that 引導(dǎo)結(jié)果狀語(yǔ)從句,譯出后一個(gè)分句。
【參考譯文】Rice has long occupied so significant a position in the diet of Chinese that there is a proverb “Even a clever housewife cannot cook a meal without rice”.
【技巧探秘】在本句中,很多考生會(huì)在常見(jiàn)的諺語(yǔ)“巧婦難為無(wú)米之炊”上絞盡腦汁。比較地道的譯文為“One cannot make bricks without straw”;因?yàn)樵涮岬健按竺住?,為了和“巧婦難為無(wú)米之炊”相對(duì)應(yīng),所以翻譯時(shí),一定要將“大米rice”翻譯出來(lái),不可過(guò)于意譯,可以按照字面意思進(jìn)行處理,即“Even a clever housewife cannot cook a meal without rice.”。這就提醒考生在遇到此類翻譯時(shí),不要簡(jiǎn)單地拘泥于字面,而要聯(lián)系上下文,合理組織自己的譯文。
編輯推薦》》