當(dāng)前位置: 網(wǎng)校排名> 新東方在線> 2016英語四級(jí)翻譯的7種養(yǎng)成法
新東方在線 英語四級(jí)培訓(xùn)

新學(xué)期備考全規(guī)劃

英語四級(jí)

發(fā)布時(shí)間: 2016年03月30日

2016英語四級(jí)翻譯的7種養(yǎng)成法

46網(wǎng)課試聽

2016大學(xué)英語四級(jí)翻譯的7種養(yǎng)成法

一說到四級(jí)翻譯,許多童鞋就如“談虎色變”,面露難色,深鎖眉頭。

誠然,與聽力,閱讀,寫作相比確實(shí)有著特殊的地方。因?yàn)椋渌?xiàng)目只需要提升英語水平即可。而翻譯,不僅需要扎實(shí)的英語基礎(chǔ),更需要深厚的中文功底。

但其實(shí)四級(jí)翻譯,并沒有想象中的那樣復(fù)雜,僅需7種方法即可攻略咯!

一、增詞法

在翻譯段落時(shí),為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時(shí)有必要增加詞語來使英文的表達(dá)更加順暢。

栗子:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。

譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達(dá)更加有邏輯性。

二、減詞

英語的表達(dá)傾向簡(jiǎn)潔,漢語比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語修辭方法,在某種場(chǎng)合下,重復(fù)的表達(dá)一個(gè)意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語氣。

為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時(shí),為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。

栗子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!

譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

批注:如遇到重復(fù)的漢語排比句,漢譯英時(shí)記得遵守英語的邏輯表達(dá),用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。

三、詞類轉(zhuǎn)換

英語語言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。

栗子:她的書給我們的印象很深。

譯文:Her book impressed us deeply.

批注:在這里漢語中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語中的動(dòng)詞"impress"。

四、語態(tài)轉(zhuǎn)換

語態(tài)分為被動(dòng)語態(tài)和主動(dòng)語態(tài),漢語中主動(dòng)語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動(dòng)語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時(shí),要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。

栗子:這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。

譯文:The little girl was hurt on her way to school.

批注:這里,“受了傷”的主動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動(dòng)語態(tài)。

五、語序變換

為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的語序進(jìn)行調(diào)整。

六、分譯與合譯

在遇到較長(zhǎng)的句子或較復(fù)雜的句子時(shí),可以考慮分譯,以使譯文簡(jiǎn)潔,通俗易懂。同時(shí)也可以把漢語的兩個(gè)較簡(jiǎn)短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。

七、正反表達(dá)翻譯

正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:

1.漢語從正面表達(dá)時(shí),英語從反面表達(dá)。小編簡(jiǎn)稱為“漢正英反”。

2.漢語從反面表達(dá)時(shí),譯文從正面表達(dá)。小編簡(jiǎn)稱為“漢反英正”。

栗子:他的演講不充實(shí)。

譯文:His speech is pretty thin.

批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。

編輯推薦》》

新東方英語四級(jí)

英語四級(jí)培訓(xùn)

英語四級(jí)輔導(dǎo)


×