發(fā)布時間: 2016年03月30日
2016年6月四級翻譯練習(xí)及解析:風(fēng)水
本文為大家整理了英語四級翻譯練習(xí)題,大家可以在暑期玩樂的同時加以練習(xí),考試雖然還在幾個月后,但是從現(xiàn)在起慢慢進入復(fù)習(xí)狀態(tài),一點點積累才是最有效果的復(fù)習(xí)。
翻譯題目
風(fēng)水(Fengshui)是一門使人與環(huán)境達到和諧的藝術(shù),是中國哲學(xué)在環(huán)境上的反映。人們相信自然環(huán)境影響人的命運。他們期望通過調(diào)整建筑的設(shè)計與布局,達到人與環(huán)境和諧,并使人得益于環(huán)境。風(fēng)水也有迷信(superstition)的一面。如今風(fēng)水在中國城市的年輕人中已不太時興,但在中國的農(nóng)村、香港、臺灣地區(qū)以及新加坡和馬來西亞,風(fēng)水仍然流行。
表達難點
1.第1句含有兩個分句,翻譯時可把前一個分句“是……藝術(shù)”看作“風(fēng)水”的同位語譯出,后一個分句作為句子的主干。定語“一門使人與環(huán)境達到和諧的”和“中國哲學(xué)在環(huán)境上的”都較長,可采用"n of …"的所有格形式,表所屬。
2.第3句分句較多,信息較零散,但仔細分析可發(fā)現(xiàn)達到人與環(huán)境和諧,并使人得益于環(huán)境“是目的,而”通過調(diào)整建筑的設(shè)計與擺設(shè)“是方式,故翻譯本句時宜改變句子的語序,把表示目的內(nèi)容作為句子的主干,而”通過調(diào)整“則譯成through引導(dǎo)的方式狀語置后。
3.第4句“風(fēng)水也有迷信的一面”,可譯成“be of n.”的結(jié)構(gòu),強調(diào)“具有……特性”。
4.在最后一句中,地點狀語“在……馬來西亞”很長,故翻譯時將其置于句末,避免句子頭重腳輕,也更符合英語的表達習(xí)慣。
參考譯文
Fengshui, an art of harmonizing people with their environment, is the reflection of Chinese philosophy in environment. People believe that the natural environment affects people's fortunes. They expect to achieve harmony with the environment, and benefit from it through adjusting the design and layout of their houses. Fengshui is also of superstition on its side. Nowadays it is not much popular with young Chinese in the cities, but it is still welcomed in Chinese rural areas, Hong Kong and Taiwan as well as countries like Singapore and Malaysia.
編輯推薦》》
上一篇: 2016英語四級翻譯特色詞匯:天干地支