發(fā)布時(shí)間: 2016年03月29日
2016年英語(yǔ)四級(jí):做枚合格吃貨翻譯地道中國(guó)菜名
自古以來(lái),中國(guó)就將”民以食為天“來(lái)自我定性。其實(shí),說(shuō)實(shí)話,中國(guó)人民從很久之前,就已經(jīng)晉升為”吃貨民族“了。不說(shuō)別的,光憑中國(guó)八大菜系就足以秒殺,更別說(shuō)其他地方的特色餐飲了,真可謂五花八門(mén),五香十色!
這么美好的餐飲文化,本該吸引世界各地的吃貨前來(lái)探個(gè)究竟,卻可能因?yàn)椴俗V上的英文菜名讓這些歪果仁退避三舍,甚至造成很深的文化誤解。
比如一個(gè)歪果仁聞著菜香尋進(jìn)了一家中餐館,然而他面前擺著的菜譜如下:
四喜丸子 four joy meat balls (四個(gè)快樂(lè)的肉球)
木須肉 Wood mustache meat (木頭胡子肉)
紅燒獅子頭 Red burned lion head (紅燒獅子腦袋)
此時(shí),這位歪果仁的心情可想而知,前兩道菜名讓他不明所以甚至略覺(jué)驚悚,后面一個(gè)菜名直接向動(dòng)物保護(hù)組織投訴啦!
那以上幾道菜的正確翻譯是啥米呢,我們來(lái)看看吧!
四喜丸子:Braised Pork Balls in Gravy Sauce
木須肉:Muxu Pork(Sauteed Sliced Pork, Eggs and Black Fungus)
紅燒獅子頭:Braised Pork Balls in Brown Sauce
還有麻婆豆腐不能翻成 Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐),光看名字就一身雞皮疙瘩啊,應(yīng)該直接音譯成Mapo Tofu
當(dāng)然,我們不是機(jī)器,可能無(wú)法將所有菜譜的官方譯法爛熟于心。不用擔(dān)心,已經(jīng)有人發(fā)明了一個(gè)固定的公式,即:
菜肴的主要成分 with 口味 flavour
舉個(gè)栗子:
魚(yú)香肉絲:Pork Shreds (成分:肉絲)with Fishy(口味:魚(yú)的) Flavor
醋溜土豆: Potato (成分:土豆)with Vinegar(口味:醋的) Flavour
糖醋里脊: Pork (成分:豬肉)with Sugar Vinegar(口味:糖醋) Flavour
有人也許要問(wèn),那如果是咸的口味,是不是就寫(xiě)成 with salt flavour?
非也,因?yàn)槲覀冎腥A民族很喜歡食鹽,燒菜必放鹽,幾乎每道菜都會(huì)帶點(diǎn)咸味,于是with salt flavour,就可以省略啦!
總之,下次如果吃飯偶遇歪果仁,讓你翻譯菜譜名時(shí),千萬(wàn)不要因?yàn)橥怂墓俜矫Q而不去翻,只要套用上面的公式:菜肴的主要成分 with 口味 flavour,就可以輕松翻譯所有菜名啦!
編輯推薦》》
開(kāi)通網(wǎng)校試學(xué)賬號(hào)
姓名
手機(jī)號(hào)
(*注意:請(qǐng)留意短信通知)
開(kāi)通網(wǎng)校試學(xué)賬號(hào)
姓名:
手機(jī)號(hào):
(*注意:請(qǐng)留意短信通知)