當(dāng)前位置: 網(wǎng)校排名> 新東方在線> 2016年英語(yǔ)四級(jí):做枚合格吃貨翻譯地道菜名
新東方在線 英語(yǔ)四級(jí)培訓(xùn)

新學(xué)期備考全規(guī)劃

英語(yǔ)四級(jí)

發(fā)布時(shí)間: 2016年03月29日

2016年英語(yǔ)四級(jí):做枚合格吃貨翻譯地道菜名

46網(wǎng)課試聽(tīng)

2016年英語(yǔ)四級(jí):做枚合格吃貨翻譯地道中國(guó)菜名

自古以來(lái),中國(guó)就將”民以食為天“來(lái)自我定性。其實(shí),說(shuō)實(shí)話,中國(guó)人民從很久之前,就已經(jīng)晉升為”吃貨民族“了。不說(shuō)別的,光憑中國(guó)八大菜系就足以秒殺,更別說(shuō)其他地方的特色餐飲了,真可謂五花八門(mén),五香十色!

這么美好的餐飲文化,本該吸引世界各地的吃貨前來(lái)探個(gè)究竟,卻可能因?yàn)椴俗V上的英文菜名讓這些歪果仁退避三舍,甚至造成很深的文化誤解。

比如一個(gè)歪果仁聞著菜香尋進(jìn)了一家中餐館,然而他面前擺著的菜譜如下:

四喜丸子 four joy meat balls (四個(gè)快樂(lè)的肉球)

木須肉 Wood mustache meat (木頭胡子肉)

紅燒獅子頭 Red burned lion head (紅燒獅子腦袋)

此時(shí),這位歪果仁的心情可想而知,前兩道菜名讓他不明所以甚至略覺(jué)驚悚,后面一個(gè)菜名直接向動(dòng)物保護(hù)組織投訴啦!

那以上幾道菜的正確翻譯是啥米呢,我們來(lái)看看吧!

四喜丸子:Braised Pork Balls in Gravy Sauce

木須肉:Muxu Pork(Sauteed Sliced Pork, Eggs and Black Fungus)

紅燒獅子頭:Braised Pork Balls in Brown Sauce

還有麻婆豆腐不能翻成 Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐),光看名字就一身雞皮疙瘩啊,應(yīng)該直接音譯成Mapo Tofu

當(dāng)然,我們不是機(jī)器,可能無(wú)法將所有菜譜的官方譯法爛熟于心。不用擔(dān)心,已經(jīng)有人發(fā)明了一個(gè)固定的公式,即:

菜肴的主要成分 with 口味 flavour

舉個(gè)栗子:

魚(yú)香肉絲:Pork Shreds (成分:肉絲)with Fishy(口味:魚(yú)的) Flavor

醋溜土豆: Potato (成分:土豆)with Vinegar(口味:醋的) Flavour

糖醋里脊: Pork (成分:豬肉)with Sugar Vinegar(口味:糖醋) Flavour

有人也許要問(wèn),那如果是咸的口味,是不是就寫(xiě)成 with salt flavour?

非也,因?yàn)槲覀冎腥A民族很喜歡食鹽,燒菜必放鹽,幾乎每道菜都會(huì)帶點(diǎn)咸味,于是with salt flavour,就可以省略啦!

總之,下次如果吃飯偶遇歪果仁,讓你翻譯菜譜名時(shí),千萬(wàn)不要因?yàn)橥怂墓俜矫Q而不去翻,只要套用上面的公式:菜肴的主要成分 with 口味 flavour,就可以輕松翻譯所有菜名啦!

編輯推薦》》

新東方英語(yǔ)四級(jí)

英語(yǔ)四級(jí)培訓(xùn)

英語(yǔ)四級(jí)輔導(dǎo)


×