發(fā)布時(shí)間: 2016年03月29日
2016年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯3大策略
積累常用詞匯和詞組
2013年12月的翻譯內(nèi)容涉及的多是有關(guān)中國(guó)傳統(tǒng)文化,像:中國(guó)結(jié)(The Chinese knot),中餐(Chinese food),茶文化(Chinese tea)等。如果大家能夠事前準(zhǔn)備到一些中國(guó)傳統(tǒng)文化的專有詞匯,像:祈求好運(yùn)、瑰寶、福、和、 瓷器等,問(wèn)題就會(huì)變得簡(jiǎn)單很多。
遺產(chǎn)heritage; legacy; inheritance,保護(hù)protect; safeguard; preserve; shelter,古人the ancients,古老的ancient。很多同學(xué)吐槽單詞不會(huì)寫(xiě),但也不能空著,一定要想到合適的表達(dá),可以靈活地變通,比如:“第一流的”可以說(shuō)成first-rate,也可以說(shuō)成excellent,“尊敬”可以說(shuō)成respect,也可以說(shuō)成 think highly of。當(dāng)然要想靈活自如,備戰(zhàn)過(guò)程中背誦積累是必不可缺的。
積累常見(jiàn)表達(dá)
翻譯的文章主題和題材類似的情況下就會(huì)不可避免的出現(xiàn)一些重復(fù)表達(dá),比如:Chinese tradition and culture中國(guó)傳統(tǒng)和文化;the treasure of China 中國(guó)的瑰寶;an important part of... ...的重要組成部分;all over the country/ world遍布全國(guó)/全世界;the most popular最流行;most ..., while.... 很多(人)..., 而(另一些人)...。這些表達(dá)在介紹中國(guó)各種傳統(tǒng)習(xí)俗時(shí)會(huì)頻繁用到。因此,我們可以把一些常見(jiàn)的表達(dá)背誦下來(lái)。
平時(shí)多訓(xùn)練
改革后的四六級(jí)翻譯題材貼近生活,翻譯靈活性強(qiáng),題目會(huì)給我們很大的發(fā)揮空間,一般都不會(huì)太難。只要大家平時(shí)做好了相應(yīng)的訓(xùn)練,基本都可以做到靈活應(yīng)對(duì)。例如這樣的句型“烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)” (cooking is considered as not only a skill but also an art);“精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看”(The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking);“中餐既味美又健康” Chinese food is delicious as well as healthy;這里邊就多次出現(xiàn)了大家熟悉的“不僅...而且...”“既...又...”句型表達(dá)。
編輯推薦》》