發(fā)布時(shí)間: 2016年03月29日
2016年英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯新題型三大特點(diǎn)詳解
新版的四級(jí)翻譯,讓人吐槽叫人無(wú)奈,考生很多單詞不會(huì)寫(xiě),但也不能空著,到后面就自己創(chuàng)造單詞,那么如何備戰(zhàn)四級(jí)翻譯,“大換血”后的翻譯又具有哪些特點(diǎn)呢?下面為大家整理了英語(yǔ)四級(jí)翻譯新題型三大特點(diǎn),希望對(duì)您有所幫助。
首先、翻譯內(nèi)容多為中國(guó)文化傳統(tǒng)。
比如13年12月真題中就出現(xiàn): 中國(guó)結(jié)、手工藝人、團(tuán)聚、祈求好運(yùn)、辟邪、帝王、瑰寶、中國(guó)園林、園林景觀、皇室成員、微縮景觀、假山、山水畫(huà)卷、 造紙、火藥、 福、和、指南針、 印刷術(shù)、 瓷器等等,看似很難很難無(wú)從下手,但其實(shí)只有:中國(guó)結(jié)、帝王、中國(guó)園林、 造紙、火藥、 福、和、指南針、 印刷術(shù)、 瓷器這些的翻譯比較固定,而其他的詞或短語(yǔ)則可以靈活地變通。比如 “皇室成員”不是只有the royal family這樣高大上的翻譯,也可以譯為:the emperor’s family,或者the king’s family. 當(dāng)然要想靈活自如,備戰(zhàn)過(guò)程中背誦積累是必不可缺的。
其次、四級(jí)翻譯的特點(diǎn)在于重復(fù)性。
因?yàn)槭墙榻B性的文章,而且內(nèi)容關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)文化,一些表達(dá)不可避免的會(huì)反復(fù)出現(xiàn),比如:“在古代,人們用它來(lái)……,但現(xiàn)在主要是用于裝飾的目的”、“在中文里意味著愛(ài)情丶婚姻和團(tuán)聚”、“……常常作為禮物交換或作用飾品祈求好運(yùn)和辟邪”、“……在中國(guó)各地差別很大”、“相傳, 中國(guó)的……于五千年前發(fā)現(xiàn)了……,在明清期間, 遍布全國(guó), 在六世紀(jì)傳到……”。這些句子具有重復(fù)出現(xiàn)的特點(diǎn),介紹中國(guó)各種傳統(tǒng)習(xí)俗都頻繁用到。所以我們可以把這些表達(dá)的英文變成模板句子進(jìn)行背誦。
最后,英譯中靈活性很大,小說(shuō)詩(shī)歌等翻譯也很靈活。
但是四級(jí)考的是中譯英,特別是介紹性文章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加主語(yǔ),主語(yǔ)為“我們/人們”直接變被動(dòng),定語(yǔ)的三類(lèi)翻譯方法,四級(jí)翻譯不求“雅”,抓住這些基本的技巧,做到“信”和“達(dá)”就可以笑傲考場(chǎng)。
編輯推薦》》
開(kāi)通網(wǎng)校試學(xué)賬號(hào)
姓名
手機(jī)號(hào)
(*注意:請(qǐng)留意短信通知)
開(kāi)通網(wǎng)校試學(xué)賬號(hào)
姓名:
手機(jī)號(hào):
(*注意:請(qǐng)留意短信通知)