當(dāng)前位置: 網(wǎng)校排名> 新東方在線> 2016年6月英語四級翻譯練習(xí)及答案解析:和親
新東方在線 英語四級培訓(xùn)

新學(xué)期備考全規(guī)劃

英語四級

發(fā)布時(shí)間: 2016年03月29日

2016年6月英語四級翻譯練習(xí)及答案解析:和親

46網(wǎng)課試聽

2016年6月英語四級翻譯練習(xí)及答案解析:和親

翻譯題目

和親(peace-making marriage)政策可以追溯到西漢時(shí)期(the Western Han Dynasty)。當(dāng)時(shí)西漢政府為了緩和與匈奴的關(guān)系,將公主嫁給匈奴部落(Xiongnu tribes)的首領(lǐng)。人們對和親一直有著不同的看法。有人對和親持肯定態(tài)度,因?yàn)楹陀H可以停止戰(zhàn)爭,與少數(shù)民族建立和平友好的關(guān)系而另一些人則認(rèn)為和親政策是—種妥協(xié)和投降??偟膩碚f,和親政策有利有弊,應(yīng)放在當(dāng)時(shí)的歷史環(huán)境下來考慮。

表達(dá)難點(diǎn)

1.第2句中的“為了緩和與匈奴的關(guān)系”表目的,故將其譯作狀語in order to…放在句末。而“將公主嫁給……”作句子的謂賓成分,譯作marry its princesses to…。

2.第4句“有人對和親持肯定態(tài)度,因?yàn)椤钡暮蟀刖淇捎胊s引導(dǎo)的原因狀語從句來處理。

3.倒數(shù)第2句“而另一些人則認(rèn)為和親政策是一種妥協(xié)和投降”可套用句型consider sth. (be/as) sth.,譯作 others consider the policy a kind of compromise and surrender.

4.最后一句中的“應(yīng)放在當(dāng)時(shí)的歷史環(huán)境下來考慮”處理成由which引導(dǎo)的非限制性定語從句,并用被動(dòng)語態(tài)來表達(dá),譯為 which should be considered…,其中“環(huán)境”應(yīng)選用 circumstance,而不能用 environment,因?yàn)楹笳咧傅氖亲匀簧鷳B(tài)環(huán)境,而非文中表示的人文社會(huì)歷史狀況。

參考譯文

The policy of peace-making marriage can date back to the Western Han Dynasty. At that time, the government of Western Han married its princesses to the heads of Xiongnu tribes in order to smooth out the relationship between the two parties. People always have different opinions towards the policy. Some people hold a positive attitude towards it, as peace-making marriage can put an end to the war and build up a peaceful and friendly relationship with the minority groups. Others consider the policy a kind of compromise and surrender. Generally speaking, the policy peace-making marriage had its pros and cons, which should be considered under the historical circumstance at that time.

編輯推薦》》

新東方英語四級

英語四級培訓(xùn)

英語四級輔導(dǎo)


×