發(fā)布時(shí)間: 2016年03月29日
2005
(47) In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.
評(píng)析: 這句話最難的地方在于幾個(gè)小詞的處理,我們的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不要求做到“信、達(dá)、雅”,但是起碼要像人話,如果翻完自己都覺(jué)得很不通順,那就不可以將就。如果句子中有不熟悉的詞不要把英語(yǔ)抄在譯文中,那樣老師會(huì)理直氣壯地扣分。我們要盡量結(jié)合上下文,把句子翻得通順。
難點(diǎn): television, radio newspapers, magazines and publishing houses 是并列關(guān)系,要翻成“電視臺(tái),電臺(tái),報(bào)社,雜志社和出版社”,因?yàn)樽詈笠粋€(gè)詞是出版社,其他的幾個(gè)雖然是媒體,但是和后面的出版社為并列關(guān)系,所以必須翻譯成機(jī)構(gòu)。
重點(diǎn): 并列關(guān)系,并列各項(xiàng)
1.詞類(lèi)相同;
2.作者態(tài)度相同;
3.語(yǔ)法結(jié)構(gòu)相同;
4.意思接近。
全句譯文: 在歐洲,就像其它地方一樣,各傳媒集團(tuán)越來(lái)越成功,整合了電視臺(tái),電臺(tái),報(bào)社,雜志社和出版社,并使之相互合作。
(48) This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 1989.
評(píng)析: 這句話難點(diǎn)在于in a fact underlined by statistics that show that,寫(xiě)得非常不通順和啰嗦,如果直譯,會(huì)非常艱澀,必須去掉一些廢話,以適應(yīng)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
難點(diǎn): 翻譯的三字訣是,長(zhǎng)句要“拆” ,省略上文避免重復(fù)的內(nèi)容要“添”,前后用詞重復(fù)意思累贅要“減”。
重點(diǎn): 本句用“減”字訣。
翻譯: 僅僅這一切就足以證實(shí),電視行業(yè)絕非容易生存的地方,統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,歐洲80個(gè)電視網(wǎng)絡(luò)中,在1989年有不少于50%遭受了虧損。
(49) Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the old continent is no easy task and demands a strategic choice - that of producing programs in Europe for Europe.
評(píng)析: 這句話最難處理的就是兩個(gè)詞: that和which
難點(diǎn): 長(zhǎng)從句必拆,短從句直接放在所修飾的名詞前面。長(zhǎng)短的尺度自己把握,關(guān)鍵是通順。
重點(diǎn):1. the different cultures and traditions 在兩個(gè)從句中都作句子成份,但是其作用不同,在that從句中是賓語(yǔ),在which從句中是主語(yǔ),所以必須拆分到全句的開(kāi)頭,而促使creating這個(gè)主語(yǔ)和后面的is緊密結(jié)合成為主句。
2. 定語(yǔ)從句很長(zhǎng),如何斷句呢? 從which開(kāi)始之后,句子肯定有謂語(yǔ)動(dòng)詞,那么請(qǐng)記住,從句在第二個(gè)謂語(yǔ)之后結(jié)束,比如,這句話which的謂語(yǔ)是go,此后第二個(gè)謂語(yǔ)是is,則is是主句動(dòng)詞,is之前就是主句的從句了。
翻譯:不同的文化和傳統(tǒng)將要建立起連接舊大陸的架構(gòu),創(chuàng)造尊重這些文化和傳統(tǒng)的歐洲身份絕非易事,也需要戰(zhàn)略上的決策,也就是在歐洲為了歐洲區(qū)制作節(jié)目。
(50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall” —and if I had to choose a slogan it would be “Unity in our diversity.”
評(píng)析:此句結(jié)構(gòu)不難,難在成語(yǔ)的翻譯。
難點(diǎn):成語(yǔ)翻譯要照顧中文習(xí)慣,一般以四字為多。
重點(diǎn):形式主語(yǔ)直接忽略,翻譯真實(shí)主語(yǔ)。
翻譯:在這一層面上去應(yīng)付挑戰(zhàn),說(shuō)“團(tuán)結(jié)則生,分裂則死”是毫不夸張的,而如果我必須選擇一句標(biāo)語(yǔ),那將是“求同存異”。
2006
46) I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(蘇格拉底) way about moral problems.
評(píng)析: 本句最大的特色是謂語(yǔ)和賓語(yǔ)之間存在插入的介詞短語(yǔ)成份,也就是在elected 之后用了一個(gè)非常??嫉腶s,不解決這一層,這個(gè)句子會(huì)非常不好理解,下一句的考點(diǎn)也與本句類(lèi)似。
難點(diǎn): as 一直管制到in life,而the activityof thinking 是真實(shí)的賓語(yǔ)。
重點(diǎn): as 在考研英語(yǔ)中有三個(gè)??嫉囊馑迹?
1. 像……一樣
2.與……同時(shí)
3.因?yàn)?
翻譯: 我將把他定義為這樣的人,他把以蘇格拉底的方式去思考道德問(wèn)題作為人生首要的責(zé)任和樂(lè)趣。
(47) His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a matter as possible the course of reasoning which led him to his decision.
評(píng)析: 這句的長(zhǎng)定語(yǔ)從句不是很難理解,但是revealing的賓語(yǔ)和46句一樣,都會(huì)使人難以識(shí)別,如果知道介詞的賓語(yǔ)是manner,此句問(wèn)題就不大了。
難點(diǎn): in...manner是“以……的方式”的意思,一般放在動(dòng)詞的前面去翻譯,狀語(yǔ)要位于動(dòng)詞之前。
重點(diǎn):理清修飾reveal的結(jié)構(gòu),使得整句比較清晰。
翻譯:他的功能和法官相似,必須接受以盡可能清晰的方式去說(shuō)明使自己得出結(jié)論的推導(dǎo)過(guò)程的義務(wù)。
如果覺(jué)得這個(gè)定語(yǔ)太長(zhǎng),也可以這樣翻譯:
他的功能和法官的功能很相似,他們都必須接受一種義務(wù),以盡可能清晰的方式去說(shuō)明自己得出結(jié)論的推導(dǎo)過(guò)程。
48) I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.
評(píng)析: while后面這句話要翻得清晰,he后面這句話是一個(gè)否定強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu),如果沒(méi)處理好很難通順。
難點(diǎn):contribute to the solution of moral problems主要是修飾solution。
否定強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu): not...any but, but也可以等于only。
重點(diǎn):理解強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的目的在于襯托后文的factual aspescts。
翻譯:我將一般科學(xué)家排除在外是因?yàn)?,雖則他的成就也許有助于道德問(wèn)題的解決,但是他從未有義務(wù)去研究那些問(wèn)題事實(shí)層面以外的任何東西。
49) But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.
評(píng)析: 本句的考點(diǎn)還是否定結(jié)構(gòu),不過(guò)這次不是強(qiáng)調(diào),而是否定類(lèi)比結(jié)構(gòu)。
難點(diǎn):否定類(lèi)比:not...any more than
重點(diǎn):后半句還要注意不要把is expected to dedicate his energies翻成歐式中文。
翻譯:但是他的主要任務(wù)不是去思考道德法則,就像商人無(wú)需殫精竭慮地去探索商業(yè)行為守則一樣。
(50) They may teach very well , and more than earn their salaries ,but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.
評(píng)析: but后面的修飾關(guān)系圍繞一個(gè)詞:reflection,那么必須注意句子是否翻得通順。
難點(diǎn):reflection是“思考”的意思,很容易錯(cuò)翻為“反映”。
重點(diǎn):修飾關(guān)系的順序必須先翻后面,再翻前面。
翻譯:他們也許教得很好,也不僅僅是為了掙錢(qián),但是他們中的大多數(shù),很少或從未就涉及道德判斷的人類(lèi)問(wèn)題作出獨(dú)立思考。
2007
(1)Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.
評(píng)析: 從全句角度去把握意思,而非拘泥于某一個(gè)詞,這是做翻譯不容易達(dá)到的境界。本句中的institutions和preserve比較難翻。
難點(diǎn):詞義的處理和上下文語(yǔ)境的統(tǒng)一。
重點(diǎn):rather than 表達(dá)取舍關(guān)系。
翻譯:傳統(tǒng)上來(lái)說(shuō),法學(xué)知識(shí)一直被認(rèn)為是律師們的專利,而非受過(guò)教育的人們必備的知識(shí)裝備。
(2) On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.
評(píng)析: 這句話的關(guān)鍵在于對(duì)which作用的理解,其實(shí)是聯(lián)系了前后的links,并作出比較。
難點(diǎn):從句很長(zhǎng),要把修飾關(guān)系理清楚,links同時(shí)也是forge的賓語(yǔ)。
重點(diǎn):從句以及cover,forge的翻譯。
翻譯:另一方面,法律以某種方式將這些概念(公正、民主和自由)同日常生活中的現(xiàn)實(shí)聯(lián)系起來(lái),這與記者們每天報(bào)道和評(píng)論新聞事件時(shí)建立的聯(lián)系相類(lèi)似。
(3) But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media.
評(píng)析: 表示因果關(guān)系的動(dòng)詞在考研考試中經(jīng)常重復(fù) ,有l(wèi)ie/rest/depend with/upon等, 一般翻成“取決于”,“依賴于”。
難點(diǎn):established 是“根深蒂固”的意思。
重點(diǎn):長(zhǎng)修飾語(yǔ)的順序,這點(diǎn)始終是重點(diǎn)。idea這個(gè)同位語(yǔ)從句的處理。同位語(yǔ)從句一般在that后面有完整的主謂賓結(jié)構(gòu),定語(yǔ)從句則缺乏主語(yǔ)或者賓語(yǔ)。
翻譯:但是認(rèn)為記者必須比普通公民更深諳法律的觀點(diǎn),主要來(lái)自于對(duì)新聞媒體久已有之的傳統(tǒng)和特殊責(zé)任的理解。
(4) In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.
評(píng)析: 這句話最典型的就是它的形式主語(yǔ),一般直接翻譯真實(shí)主語(yǔ),形式主語(yǔ)忽略不計(jì)。
難點(diǎn):grasp是理解的意思,stories雖然簡(jiǎn)單,一般要翻成“事件”,job翻成“報(bào)道”,因?yàn)檎f(shuō)得是記者的工作。全句的結(jié)構(gòu)要流暢。
重點(diǎn):長(zhǎng)修飾語(yǔ)順序的控制和符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
翻譯:事實(shí)上,很難看到對(duì)加拿大憲法的基本特點(diǎn)缺乏了解的記者能對(duì)政治事件作出具有競(jìng)爭(zhēng)力的報(bào)道。
(5) While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.
評(píng)析: 和上句一樣,形式主語(yǔ)以及小詞的處理是最不好做的。
難點(diǎn):notions of significance 是“是非觀,價(jià)值觀”的意思,很難翻譯準(zhǔn)確。
重點(diǎn):preferable,enhance的翻譯要符合漢語(yǔ)習(xí)慣。
翻譯:雖則來(lái)自律師的評(píng)論和反應(yīng)能使事件的報(bào)道增色不少,記者們依賴自己的是非觀念去作出自己的判斷則更為可取。
最后要附帶說(shuō)說(shuō)做題的模式,劃線句子是得分的關(guān)鍵,不劃線的部分一般不用看,除非在劃線句子中的重要位置出現(xiàn)了代詞,通常主語(yǔ)是代詞,那么最好把前面一句非劃線部分的句子讀清楚,一般就可以得出結(jié)論了。做題的時(shí)間最好不要超過(guò)20分鐘,如果可以在15分鐘之內(nèi)把題目做完最好。
熱門(mén)推薦:
考研網(wǎng)校哪個(gè)好
新東方考研培訓(xùn)班
考研培訓(xùn)班
考研培訓(xùn)機(jī)構(gòu)哪個(gè)好
考研英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)課程
文都考研網(wǎng)校
北京考研培訓(xùn)班