當(dāng)前位置: 網(wǎng)校排名> 新東方在線> 從俞敏洪的英語學(xué)習(xí)法談新概念英語怎么學(xué)
新東方在線 新概念英語培訓(xùn)

新概念英語

發(fā)布時間: 2016年03月25日

從俞敏洪的英語學(xué)習(xí)法談新概念英語怎么學(xué)

新概念網(wǎng)課試聽

老俞透露原來他在上高中時英語成績并不理想,但他嘗試過一次認(rèn)真投入的學(xué)習(xí)之后,英語成績突飛猛進(jìn),躍升為班級第一并且從此以后再也沒有拉下來過。在這次成功的英語學(xué)習(xí)體驗中,方法是關(guān)鍵,也是我在我們新概念三冊班級中介紹的重點(diǎn)。

老俞的英語老師有一次在課堂上發(fā)下來一張卷子,上面密密麻麻有三百句英語句子。老師說這三百句話十分經(jīng)典有用,只要能背下來英語實力必然會有提高。老俞把這句話聽進(jìn)去了,于是把三百個句子分成了三十組,每組十句,為了精讀這十個句子,每天把三十句英語翻譯成漢語,再看著這個漢語問自己相對應(yīng)的英語怎么說并把它們寫下來。接著對照著原來的英語句子,便發(fā)現(xiàn)了自己的問題所在。介詞的錯誤,時態(tài)形式問題,甚至是單復(fù)數(shù)的混淆,都出現(xiàn)了,于是便把它們一一修正。在這個過程中,記憶是最深刻的,由于在過程中加入了揣摩和修正,理解也更加準(zhǔn)確了。老俞堅持這么做了三十天。兩個月以后,老師又發(fā)了張卷子下來,上面三十個句子的介詞全部變成了空格,班級里面只有一個學(xué)生能夠準(zhǔn)確無誤地填寫出所有介詞,這個人就是老俞。他的水平由此有了質(zhì)的飛躍,并由此獲得自信心,英語成績也就一直保持在班級前列。

老俞的這個英語學(xué)習(xí)方法我們值得借鑒,我們看到了英語精讀的重要性,更為重要的是,這個方法告訴我們?nèi)绾斡行?zhǔn)確地背誦新概念三的課文。我們知道,新概念的課文在旁邊都有相應(yīng)譯文,我們不妨將老師上課時講解的一些,帶有重要單詞的或者結(jié)構(gòu)句型復(fù)雜的句子挑出來,看著譯文來試著自己翻譯。通過自己的譯文和原文標(biāo)準(zhǔn)譯文的對比,揣摩詞匯,理解句型,一定大有收獲。

當(dāng)我在新概念三的課堂里將了這個學(xué)習(xí)方法后,欣喜地發(fā)現(xiàn)不少同學(xué)開始用這個方法來背誦課文,并且效果明顯。一個高二的女生說,在背第七課《殘鈔鑒別組》時,看到“當(dāng)你把褲子搶救出來時,那張白紙已經(jīng)變得比白紙還要白?”這句的翻譯時,她馬上就想到這里的動詞用“rescue” 而不是在沒有上這篇課文時她第一反應(yīng)想到的 “save”。課上講解的兩個動詞的區(qū)別馬上就回憶出來了,rescue是指事故已經(jīng)出現(xiàn)或者悲劇已經(jīng)釀成采取的補(bǔ)救或者救援的行為,而save是悲劇沒有釀成前的救援行為或救的動作。知識點(diǎn)得到了鞏固復(fù)習(xí)。同學(xué)們通過這樣的背誦方法還體會了新概念三冊的經(jīng)典英語表達(dá)習(xí)慣,比如多用名詞結(jié)構(gòu)使句子更加正式,以及多用無靈主語被動等等。這些體會只有在一定量的積累的基礎(chǔ)上的宏觀表達(dá),雖然在課堂上作了介紹,但學(xué)生們在翻譯背誦的對比過程中一定有更加深刻的體會。

讓我感到欣慰的是,對比翻譯法促進(jìn)了學(xué)生們的思考,調(diào)動了他們的學(xué)習(xí)積極性。一位讀大二的男生,在二十九課《是否可笑》中,背誦一句話,The man drank a little more than was good for him. 他看著譯文給出了這樣的翻譯:The man drank a little more than what was good for him. 他在下課后問我這樣的翻譯正確與否。這句話這樣翻譯完全是正確的,也就是說同樣的意思兩個表達(dá)都對,關(guān)鍵在與如何看待than這個詞的用法。在第一句也就是原文中,我在課堂上已經(jīng)做過具體講解了,than是這個定語從句中比較特殊的關(guān)系代詞,就和我們熟悉的which, that一樣是一個定語從句中的關(guān)系代詞。這個情況中,我們把more看成是先行詞,than是關(guān)系代詞,但是保留than的“比較 ”的意思,句子的意思是“這個人喝的稍許多了點(diǎn)”。第二個句子即我們同學(xué)給出的句子,than的比較狀語從句的引導(dǎo)詞,既然引導(dǎo)狀語從句,從句的成分應(yīng)該是完整的,所以從句中缺少主語應(yīng)該補(bǔ)上what. 因此兩句話都是正確的,意思也完全相同,關(guān)鍵就是如何理解了。我認(rèn)為這個同學(xué)的問題問的非常好,在課堂上把這兩個句子作了對比和分析,讓同學(xué)們鞏固了than 作為定語從句中的關(guān)系代詞和比較狀語從句的引導(dǎo)詞的用法。我們通過比較還注意到,在定語從句中,than除了充當(dāng)關(guān)系代詞,還是從句中的主語。而狀語從句中,than只是連接主句和從句,從句的成分是完整的,從句有自己的主語。這是定語從句和狀語從句的本質(zhì)區(qū)別。

由此可見,翻譯對比的背誦方法只要持之以恒,能夠挖掘出很多有用的知識,對學(xué)生們來說大有裨益。


點(diǎn)擊進(jìn)入:新東方在線網(wǎng)絡(luò)課堂

備考資料歷年真題
×