發(fā)布時間: 2016年03月11日
閱讀長難句句子結(jié)構(gòu)分析:倒裝結(jié)構(gòu)
倒裝結(jié)構(gòu)
英語中有時為了強調(diào)突出某一句子成分,或當(dāng)否定詞出現(xiàn)在句首時,或是由于同上文銜接等的緣故,常常采用倒裝的結(jié)構(gòu),即:把正常的主 謂 賓(表) 補 狀的語序打亂,把應(yīng)該在后面出現(xiàn)的成分提到前面去,如:謂語出現(xiàn)在主語前面,謂語、賓語出現(xiàn)在主語前面,或狀語放在句首等。簡單句中的倒裝較容易辨認(rèn),但在長句中當(dāng)同其他的句子結(jié)構(gòu)混在一起時,倒裝結(jié)構(gòu)的辨認(rèn)就有一定的困難,有時會誤認(rèn)為是其他的句子成分,如:分句獨立結(jié)構(gòu),定語等,導(dǎo)致錯判全句的主干,形成理解障礙。
Exercise
Of drugs or medicine she had almost none.
Splendid is the architecture of Manhattan, the heart of the city, with its one hundred and more skyscrapers.
Especially popular were his Sunday evening dinners, usually followed by musical performances.
要點及參考譯文
要點:介詞短語位于句首表示強調(diào),這是一個倒裝句。
譯文:在毒品或者藥物這兩樣?xùn)|西中她幾乎什么都沒有。
要點:此句為倒裝句,正常語序應(yīng)為:" The architecture of Manhattan,... is splendid."因為主語太長,為了保持句子平衡,所以用了倒裝語序。
譯文:市中心曼哈頓的建筑有百余幢摩天大樓,甚為雄偉壯觀。
要點:此句為倒裝句。因主語較長,并帶有分詞短語"followed..."作定語修飾"dinner",為了保持句子平衡,將表語提前到句首。
譯文:在周日晚餐后,通常提供音樂演出,因此特別受歡迎。
擴展閱讀: