當(dāng)前位置: 網(wǎng)校排名> 新東方在線> 2017考研英語(yǔ):翻譯常見(jiàn)誤區(qū)剖析(2)
新東方在線 考研培訓(xùn)

考研

發(fā)布時(shí)間: 2016年03月08日

2017考研英語(yǔ):翻譯常見(jiàn)誤區(qū)剖析(2)

新東方考研精品課0元免費(fèi)學(xué)

在翻譯的過(guò)程中,若想正確理解整個(gè)句子意思,除了要弄懂句子結(jié)構(gòu)外,真正弄懂格局之間的邏輯關(guān)系也是非常必要的,不然很容易造成誤譯。在英語(yǔ)中,有許多連詞本身就有不同的含義,比如as,既可以引導(dǎo)原因狀語(yǔ)從句,也可以引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句,還能和其他詞構(gòu)成新的引導(dǎo)詞和短語(yǔ)等。

考研

再如,還有這樣的連接詞,既可以引導(dǎo)從句表面邏輯關(guān)系與實(shí)際邏輯關(guān)系并不相同,比如所有的定語(yǔ)從句看起來(lái)都是作定語(yǔ),但實(shí)際上有時(shí)卻從原因、結(jié)果、目的或條件等方面對(duì)被修飾詞加以限定,所以為了更確切的表達(dá)這種邏輯關(guān)系,往往將一些定語(yǔ)從句譯成相應(yīng)的狀語(yǔ)從句。另外,在正義反說(shuō)或反義正說(shuō)方面,還有對(duì)狀語(yǔ)是修飾限定動(dòng)詞還是整句話,某些詞語(yǔ)是作狀語(yǔ)還是作定語(yǔ),或者是否存在否定轉(zhuǎn)移的理解等,都可能造成邏輯關(guān)系的誤解。

例如下面這個(gè)句子:In our travels, we didn’t find the power of women as pervasive in the communes as in the cities.在這個(gè)句子中,not的位置及在進(jìn)行翻譯處理時(shí)需要考慮到這個(gè)否定轉(zhuǎn)移。在這個(gè)句子中,真正的否定部分是“not so pervasive in the communes as in the cities”,而不是如原文所看起來(lái)的那樣否定find。在這個(gè)句子中,若想把句子的意義翻譯到位,就必須把這個(gè)否定轉(zhuǎn)移處理好。那么何為否定轉(zhuǎn)移呢?所謂否定轉(zhuǎn)移,是指英語(yǔ)中有的否定句的not在形式上否定謂語(yǔ)的行為或狀態(tài),但實(shí)際上是否定句子中的其他成分。這樣一來(lái),在英譯漢正就要尤其重視這種否定轉(zhuǎn)移,并將其按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣體現(xiàn)出來(lái),這就是在翻譯中需要需要特殊對(duì)待的否定轉(zhuǎn)移。若將否定轉(zhuǎn)移正確處理的話,我們可以得出這樣的譯文:在旅行中,我們發(fā)現(xiàn)婦女在公社中的影響不如她們?cè)诔鞘兄械挠绊懩菢訌V泛,而不是翻譯成“在旅行中,我們沒(méi)有發(fā)現(xiàn)婦女在公社中的影響和她們?cè)诔鞘兄械挠绊懩菢訌V泛”。在正確的理清楚句子的邏輯關(guān)系后,翻譯才能得心應(yīng)手,符合我們漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

因此,在之后的翻譯練習(xí)中,考生要善于歸納整理,掌握翻譯規(guī)律和技巧。

熱門推薦:

考研網(wǎng)校哪個(gè)好
新東方考研培訓(xùn)班
考研培訓(xùn)班
考研培訓(xùn)機(jī)構(gòu)哪個(gè)好
考研英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)課程
文都考研網(wǎng)校
北京考研培訓(xùn)班

×