發(fā)布時間: 2016年03月02日
新東方在線四、六級輔導(dǎo)團(tuán)隊(duì)第一時間對四級真題進(jìn)行了解析,以下是四級翻譯主講董仲蠡老師對翻譯部分的解析,希望能對即將準(zhǔn)備12月份四級考試的同學(xué)有所幫助。
董仲蠡老師在課上重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的第一大句法考查就是修飾后置,三個大的知識點(diǎn):介詞使用(of/to/in…)、定語從句、插入語或同位語?,F(xiàn)就此次翻譯真題進(jìn)行逐一講解。
介詞使用(of/to/in…)
課堂回顧:
過中秋節(jié)的習(xí)俗于唐代早期在中國各地開始流行。
過中秋節(jié)的 習(xí)俗 于唐代早期 在中國各地 開始流行。
習(xí)俗 過中秋節(jié)的 開始流行 于唐代早期 在中國各地 。
The tradition of celebrating mid-autumn day became popular at the beginning of Tang dynasty throughout china.
這個句子有印象沒?是我借的六級句子給大家講的吧?
四級翻譯真題:
中國給數(shù)百萬在線零售商以極具競爭力的價格銷售商品的機(jī)會。
中國 給 數(shù)百萬在線零售商 以極具競爭力的價格 銷售商品的 機(jī)會。
中國 給 數(shù)百萬在線零售商 機(jī)會 銷售商品 以極具競爭力的價格
China is providing millions of online retailers chances to sell goods at a very competitive price.
我們看到,完全不一樣的兩句話,完全一樣的考點(diǎn)。
定語從句
課堂回顧:
中國人自古以來就在中秋時節(jié)慶祝豐收。這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似。
Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.
我說過,『這』和『該』就是which吧,特別重要。來,上新句子:
四級真題:
據(jù)報道,今年中國快遞服務(wù)(courier service)將遞送大約120億件包裹。這將使中國有可能超越美國成為世界上最大的快遞市場。
It is reported that China’s courier service will deliver 12 billion packages, which will possibly make China the largest express market in the world, larger than the U. S.
請問:有差別嗎?而且我是用最簡單的單詞和語法寫的,你發(fā)現(xiàn)沒?我要讓你們知道,單詞并不重要,翻譯從來就不是學(xué)霸們才用得起的奢侈品。
然后,你再想想,定語從句能用的地方,再看看剛剛考過的句子,是不是有一種腦洞大開的感腳??
u 中國現(xiàn)在擁有世界上發(fā)展最快的經(jīng)濟(jì),并正經(jīng)歷著一次新的工業(yè)革命。
u 中國還啟動了雄心勃勃的太空探索計(jì)劃,其中包括到2020年建成一個太空站。
插入語或同位語
課堂回顧:
大熊貓(giant panda)是一種溫順的動物,長著獨(dú)特的黑白皮毛。因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。
The giant panda, a sort of peaceful animal with unique white and black fur, has been listed as an endangered species because of its rarity.
此題是去年考過的,考前點(diǎn)睛班反復(fù)講過的。
四級真題解析:
中國是世界上最古老的文明之一,構(gòu)成現(xiàn)代世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國。
China, the most ancient civilization in the world, is the starting place of many elements which formed the modern world’s fundamentals.
不知道該說點(diǎn)啥,只想說好好聽課,啥都會了。
最后,新東方在線四六級輔導(dǎo)團(tuán)預(yù)祝所有四六級考生考試順利。
擴(kuò)展閱讀: