發(fā)布時間: 2016年02月23日
教育部開設翻譯碩士專業(yè)學位研究生,目的在于培養(yǎng)高層次、應用型的翻譯專門人才。相應的翻譯碩士研究生在兩年的全日制學習中將接受系統(tǒng)、專業(yè)同時也頗具挑戰(zhàn)性的學習任務及實踐項目,學校培養(yǎng)的目的不單是讓學生在學業(yè)成就上有質(zhì)的飛躍,更重要的是要在翻譯專業(yè)素養(yǎng)上得到空前的提高。
目前,翻譯碩士的培養(yǎng)方向大致分為口譯、筆譯兩類,各大高校根據(jù)自身特色開設不同領域的翻譯專業(yè)課程,考生可根據(jù)自己的實際情況選擇。下面,就如何復習,我們來好好規(guī)劃一下。
(一)明確考試科目
翻譯碩士考試科目有政治理論、翻譯碩士英語、翻譯基礎、漢語寫作與百科知識
其中北京外國語大學考第二外語(即非英語的其他語種),其他學校一般只考翻譯碩士英語。
(二)翻譯基礎復習方法
1. 詞語翻譯這一部分是因校而異的。因此,同學們在備考時,一定要好好研究自己目標院校的歷年試題,抓住每個學??荚嚨膫?cè)重點,看詞語翻譯到底是跟中國文化有關還是跟政治經(jīng)濟有關,這樣才能更有針對性地復習。范圍再大一些,把歷年所有考過的詞語翻譯研究下。其他的全靠平時積累了。
2. 而對于篇章翻譯,沒有捷徑可走,不存在什么速成的辦法。在150分的翻譯基礎卷中,篇章翻譯起碼要占到100分,可能包括一到兩篇的漢譯英,以及一到兩篇的漢譯英。這樣來看,這一部分的量還是很大的,也就使我們不容易判斷翻譯的類型是散文類還是時文類的,或是經(jīng)貿(mào)類的,還是外交類的。
(三)漢語寫作與百科知識復習方法
百科知識與寫作考試包括三個部分:百科知識、應用文寫作、命題作文。總分150分。
1、百科知識部分考得知識面很全,可能涉及到天文、地理、歷史、法律、政治、中外文學、中外文化、音樂、翻譯專有名詞等,準備起來比較棘手。而且學校每年偏好讓人捉摸不定,可能突然變化,讓人始料未及。比如北大09-11年偏重英美歷史文學,而12年突然轉(zhuǎn)到翻譯專業(yè)術語,13年又出了很多古文解釋。所以,百科的準備,一要廣泛,二要抓重點,尤其要重視學校的參考書目。搜集各校往年真題的名詞解釋,看相關的書,如人文常識、中學的歷史課本、英美文化等也尤為必要。大家需要在平時多些素材積累,本欄目我們網(wǎng)站會持續(xù)更新的,大家也可以持續(xù)關注。
2、應用文寫作9月以后在準備即可,可以在圖書館隨便借本應用文的書,翻翻練習幾個就好。但要注意一點,防止眼高手低。貌似很簡單,真到寫的時候卻寫不出來,所以還是需要練習的。考試的時候注意格式、合理性,如果再加上點文采,無異于錦上添花。
3、命題作文為避免同學們到考場上無素材可寫,或者語言生硬,拼湊一篇??佳欣蠋熃ㄗh,從復習開始時,就要進行寫作訓練,因為寫作是突擊不來的。在介紹英文寫作時,針對熱點問題寫一篇英文,一篇中文。除此之外,研究學校出題喜好,自己想出幾個題目練習備用。很多人推薦看高考作文,看看無妨,不過還要靠自己練習。
總之,本階段學習重在理解,不需強制記憶,但一定要全面。每本書每章節(jié)看完后最好自己能閉上書后列一個提綱,以此回憶內(nèi)容梗概,也方便以后看著提綱進行提醒式記憶。
擴展閱讀:
下一篇: 中傳《新聞傳播專業(yè)基礎》大綱