當前位置: 網(wǎng)校排名> 新東方在線> “宮女隱語”由女人創(chuàng)造的日語詞匯
新東方在線 日語培訓

日語

發(fā)布時間: 2017年08月11日

“宮女隱語”由女人創(chuàng)造的日語詞匯

宮女隱語是由女性創(chuàng)造的日語詞匯,其實就是女人之間隱晦的小秘密~看下面的文章你就會明白什么是“宮女隱語”啦~快來看看女性的智慧吧!

お盆にふるさとに帰った人も多いだろう。母親のおいしい手料理を食べたり、海が近ければ新鮮な魚介を盛ったお造りを堪能したりしたかもしれない。祖父母におもちゃを買ってもらった子どももいただろう――。実は、前記の文の中には、室町時代のころから、宮中に仕える女官が使い始め、現(xiàn)代に伝わった「女房言葉」がいくつか含まれているのだが、お分かりだろうか。今回は、今に伝わる女房言葉を紹介する。

很多人應該都會在孟蘭盆節(jié)假期回老家吧。在家里可以吃到母親親手做的美味飯菜,靠近海邊的話,也許高高堆起的新鮮魚貝刺身還能吃到滿足。孩子們會向爺爺奶奶鬧著買玩具。——上述句子中,室町時代侍奉宮廷的宮女開始使用并流傳到現(xiàn)在的“宮女隱語”有數(shù)個,您知道是哪些嗎?本文將會向您介紹流傳至今的宮女隱語。

主要的「女房言葉」

\

■代表格は「おかず」

■代表詞語“おかず(菜肴)”

女房言葉とは、宮中に仕える女官が使った隠語的な言葉のこと。主に衣食住に関連したものが多く、接頭語の「お」を付けて丁寧にしたり、語の最後に「もじ」を付けてえん曲的な表現(xiàn)にしたりした。

宮女隱語是侍奉宮廷的宮女使用的隱晦的語言。內(nèi)容多與衣食住相關,加上前綴“お”表示尊敬,或者詞尾加上“もじ”使表達更為婉轉。

室町時代に始まり、江戸時代には將軍家などに仕える女性の間でも使われるようになった。さらに町人に広まり、現(xiàn)代では一般的に用いられている。

宮女隱語的使用從室町時代開始,江戶時代時,侍奉將軍家的女仆之間也已經(jīng)使用。之后在市井之中廣泛傳播,到了當代已經(jīng)成為了普通用語。

代表的な言葉としては「おかず」がある。食事の獻立で、主食のご飯と一緒に食べる料理(総菜)を幅広くさす言葉だが、「(総菜の)數(shù)をとりそろえる」という意味から、おかずと言うようになった。

代表性的詞語是“おかず(菜肴)”。雖然現(xiàn)在這個詞在菜譜中泛指與主食一起吃的菜品(副食)。但是是從“匯總(副食的)數(shù)量”的意思中延伸出了“おかず(菜肴)”的說法。

また、ごはんを茶わんに盛るときに使う「しゃもじ」。もともとは杓子(しゃくし)だが、語頭の「しゃ」に「もじ」を付けて、しゃもじと呼ぶようになったといわれる。

同樣的詞語還有盛飯時用的“しゃもじ(飯杓)”。原本的詞是“杓子(しゃくし)”,詞首的“しゃ”加上“もじ”便形成了“しゃもじ(飯杓)”的叫法。

■おいしいは古語の「いし」から

■“おいしい(美味)”源于古語“いし”

では、冒頭の文に戻ろう。1つめの女房言葉は「おいしい」だ。

接下來讓我們回到文首,第一個宮女隱語是“おいしい(美味)”。

いまではすっかり形容詞として定著しているが、「いし」という古語の形容詞に、接頭語「お」が付いて「おいし(い)」となった。いしは「美し」とも書き、好ましい、優(yōu)れるという意味。味がよいことを丁寧な表現(xiàn)で言おうと、おいしいという言葉ができたといわれる。

雖然“おいしい(美味)”現(xiàn)在已經(jīng)成了味道好的形容詞,但它是由古語中的形容詞“いし”加上前綴“お”變來的。“いし”寫作“美し”,是“令人滿意”、“出色”的意思。據(jù)說是為了鄭重地表達味道之好,才有了“おいしい(美味)”這個詞。

2つめは「お造り」。魚の刺し身(切り身)のことだが、特に武家社會では「刺す」「切る」といった言葉を嫌った。また當時、都だった関西地方では魚を切ることを「つくる」と言い、刺し身を「造り身」と言った。これに接頭語を付けて、お造り身となった。その後、身が省略されて、お造りとなった。

第二個是“お造り(刺身)”。雖然是指魚的切片切塊,但在武士社會中“刺”“砍”等詞語為人忌諱。而當時在首府關西區(qū)域,人們把切魚這一行為叫做“つくる”,刺身叫做“造り身”。加上前綴便成了“お造り身”。后來又省略掉了“身”,便成為了“お造り(刺身)”。

3つめは「おもちゃ」だ。手に持って遊ぶものという意味で「持て遊び」と呼んでいた。やがて「持ち遊び」となり、「もちゃそび」に。さらに「もちゃ」と省略されて、接頭語が付いて「おもちゃ」といわれるようになった。

第三個是“おもちゃ(玩具)”。古代人們把拿在手上玩的東西叫做“持て遊び”,不久演變成“持ち遊び”和“もちゃそび",之后進一步省略成“もちゃ”,加上前綴就成了“おもちゃ(玩具)”。

■湯帷子の「湯もじ」は伝わらず

■浴單衣的“湯もじ(浴衣)”已脫離時代

今に伝わる女房言葉はほかにもあるが、言葉以外に、その風習が伝わるものもある。夏の時季なら、浴衣だろう。

流傳至今的宮女隱語還有很多,除了詞語,當時的風俗習慣也傳承了下來。夏天來臨,浴衣是必不可少的。

浴衣は、湯帷子(ゆかたびら)を略した言い方で、帷子とは麻の薄い著物のこと。室町時代、貴族が風呂に入るときに著用した。當時の風呂は湯船ではなく、サウナのような蒸し風呂。腰かけた際にやけどをしないよう薄い著物をまとって入った。この湯帷子を女官らは「湯もじ」と呼んでいた。

“浴衣”是“湯帷子(ゆかたびら)”的簡略說法,“帷子”指麻單衣。室町時代,貴族入浴時會穿著麻單衣。當時洗澡不用浴盆,而是像桑拿一樣的蒸氣浴。為了坐上去時不被燙傷,便穿上薄衣服入浴。宮女們把這種浴單衣叫做“湯もじ(浴衣)”。

湯もじは入浴用のため、夏に限らず著用されたが、江戸時代に木綿が普及するようになると、主に銭湯で用いられるようになった。さらに色や柄が増えると、夏の外出著としても利用されるようになった。

因為浴衣是入浴時穿的,夏天之外的季節(jié)也可以穿著。江戶時代木棉普及后,澡堂成為了其主要穿著的地方。之后又有了多種多樣的色彩和花紋,人們在夏天外出時也開始穿浴衣了。

湯もじという言葉は他の女房言葉に比べて広く伝わらなかったが、街中でおおっぴらに著られるようになったことで、えん曲表現(xiàn)は必要なくなったのかもしれない。筆者には浴衣という呼び名が、湯あがりに肩に引っ掛ける感じをよく表しているような気がする。

雖然“湯もじ”這個詞沒有其他宮女隱語的傳播度高,但如今人們已經(jīng)會大大方方地穿著浴衣在街上走,婉轉的表達或許也就不再有必要了。筆者更喜歡用“浴衣”這種叫法,因為它能更好地表現(xiàn)出出浴后披在肩上的那種感覺。


編輯推薦:

日語培訓機構排名

新東方日語培訓學校:https://kaoshi.china.com/riyu/wangxiao/

新東方日語培訓

×