發(fā)布時間: 2017年08月07日
從近些年的真題中,我們發(fā)現(xiàn)命題者有一個非常清楚的或者非常明顯的趨勢和導向,就是對于比較復雜的句子結(jié)構(gòu)和文章的考察的比重加大。這個體現(xiàn)在各個部分的題型當中,尤其以英譯漢部分最為明顯。所以建議對于即將參加研究生考試的同學們來說,最后的這段時間要把更多的精力放在扎扎實實提高對于文章長難句和段落邏輯結(jié)構(gòu)的把握上,如果把握得好,再加上一定的應試技巧和策略,這樣閱讀理解和翻譯還有作文的分數(shù)都會有一定的提高。
今天重點從做翻譯題的幾點誤區(qū)及正確的解題技巧來為大家講解。近些年,考研英語中翻譯的考查更側(cè)重于考生綜合運用語言的能力,很多考生都覺得翻譯題不是“無話可說”,而是得分點難以把握。究其原因,有以下幾個方面:1、翻譯方法不當——多數(shù)考生習慣于由詞到句的直譯方式,而實際上這種翻譯方式,只適合于一些句面含義簡單的句子。因此,正確的翻譯方式應該是把詞、句子放到篇章里去理解。這樣翻譯出來的句子才能表意準確;2、專業(yè)隔閡——從近些年的翻譯題看去,選文多為分析性的論述文章。這一現(xiàn)象就突出了普遍存在的非語言閱讀障礙,使得即使閱讀能力不錯的同學也可能在某些未涉領(lǐng)域,受其他專業(yè)知識和常識的限制,無法用準確語言進行表達。
由以上簡單的分析,我們建議考生在最后的時間里應該從以下幾點來把握正確的方法和技巧——
解題時注意中、英語法差異
漢語和英語在語義表達的習慣上有很大的差別,這就要求考生在譯文組合的過程中,注意結(jié)構(gòu)。例如強調(diào)結(jié)構(gòu)在漢語中,翻譯時的獨特變化。注意漢語翻譯要根據(jù)原文語境去翻譯,且避免拖沓,做到通達、準確。
利用真題來加強訓練
歷年真題的重要性不必詳說。只想提醒考生們一點,除了真題中那些劃線的句子,其實其中沒劃線的句子也不乏有精句。你可以嘗試進行翻譯練習,并對照全文翻譯答案來查找自己的技巧盲點,并有針對地進行最后的鞏固練習。此外,平時的練習也是不可或缺的。練習過程中建議全程計時,嚴格遵照時間要求自己的翻譯速度。
最后階段增大閱讀量
近些年翻譯題選擇的文章內(nèi)容,多以反映自然科學、社會科學的常識性、科學性的較多。具體范圍囊括了資源、教育、環(huán)境、科技、經(jīng)濟、生命科學等內(nèi)容。與時代發(fā)展趨勢及新氣象息息相關(guān)。這給了考生們一些復習啟示:在最后一個月的時間里有意識地選擇這些方面的內(nèi)容豐富自己的視野,同時增大閱讀,也是增強理解能力的途徑之一。
總之,同學們把握好最后的時間,在英語復習方面重點把精力放在平時不怎么練習的作文和翻譯等題型的準備上,用正確的方法在最短的時間贏得高分。
熱門推薦:
上一篇: 考研沖刺指導