發(fā)布時間: 2017年07月21日
為方便同學們的日語學習,新東方在線小語種日語網(wǎng)小編為大家?guī)肀盔B先飛的日語怎么翻譯,希望對大家有所幫助!
笨鳥先飛用日語怎么翻譯?有一個回答亮了。
私はばかだから、お先に失禮します~
我是傻子,先走了~
看完之后,mika的狀態(tài)如下:
這個翻譯的目的是來賣萌的,鑒定完畢。其實笨鳥先飛更加官方的日語翻譯是醬紫的:
下手な烏は先に飛ぶ。
笨拙的烏鴉先飛。
日語中有很多中國的成語或者俗語,一般情況下分為兩種:一種與中國成語的文字幾乎相同,只是漢字寫法有些區(qū)別;而另一種就是像“笨鳥先飛”一樣,翻譯得更加直白,而且字面意思也發(fā)生了很大的變化。
接下來mika為大家舉幾個例子。
首先是第一種跟中文長得差不多的成語:
一挙両得(いっきょりょうとく)
起死回生(きしかいせい)
臥薪嘗膽(がしんしょうたん)
溫故知新(おんこちしん)
四面楚歌(しめんそか)
優(yōu)柔寡斷(ゆうじゅうかだん)
大器晩成(たいきばんせい)、
這幾個成語與中文意思幾乎是相同的,用法也差不多,但還有一些與中文長得一樣但意思有較大差別的成語。
比如落花流水(らっかりゅうすい)這個詞,我們用“落花流水”來比如輸?shù)锰珣K,經(jīng)常說“打得他們落花流水”,但是日本人對這個詞的解釋簡直解鎖了我全新的三觀:
落花には流水に従って流れたい気持ちがあり、流水には落花を浮かべて流れたい気持ちがある意。
落花想順水而流,流水想伴花而行。
例句:
落花流水のごとく互いに惹かれる。
兩人(像落花與流水那樣)互相愛慕。
他們竟然用落花流水來比喻男女互相愛慕……
一刀両斷(いっとうりょうだん)這個詞也與本來的意思有很大的偏差,我們平時說“我和你一刀兩斷”是為了表達斷絕關系,而日語中這個詞是比喻處理事情干脆利落。
例句:
一刀両斷の処置を取る。
采取果斷措施。
接下來請吃第二種用俗語表達成語的栗子:
後足で砂をかける。
直譯成中文的意思是用后腳揚起了一堆沙子,這個俗語的原意是狗或馬在跑出去的時候,用后腳把土給踢散了,比如受到別人的恩惠之后不僅不報答,還給人添麻煩。它對應的中文成語是過河拆橋或者忘恩負義。
あちらを立てればこちらが立たぬ。
這個表達的真是太通俗了,直譯成中文是站在這兒就不能站在那兒了,對應的成語是顧此失彼。
鬼に金棒。
魔鬼加個鐵棍子,對應的成語是如虎添翼。
月とすっぽん。
月亮和甲魚(俗稱王八)這兩種東西差距大的如同日本人的腦洞,對應的成語是天壤之別。
青菜に塩。
青菜加點鹽,對應的成語是無精打采或垂頭喪氣,簡直太形象。
日語中的成語還真是蠻可愛的,雖然有些與中國的成語差距很大,但正是這種文化差異讓學習日語變得更有趣。
更多有關日語能力考的相關內(nèi)容,盡在新東方在線小語種學習網(wǎng)~
編輯推薦:
新東方日語培訓學校:https://kaoshi.china.com/riyu/wangxiao/
上一篇: 日語詞匯解析:出す(だす)
下一篇: 高考沖刺:高考語文文言文必背常識