發(fā)布時(shí)間: 2017年07月11日
為方便同學(xué)們的日語(yǔ)學(xué)習(xí),新東方在線小語(yǔ)種日語(yǔ)網(wǎng)小編為大家整理日語(yǔ)中「気持ちが悪い」和「気分が悪い」的異同,希望對(duì)大家有所幫助!
在我們使用過(guò)程中大家有思考過(guò)気持ちが悪い」和「気分が悪い」有沒(méi)有恰當(dāng)使用呢?雖然有時(shí)兩個(gè)短語(yǔ)有相通的使用場(chǎng)景,但是卻在某些地方有一些微妙的不同。今天就一起來(lái)學(xué)習(xí)一下「気持ちが悪い」和「気分が悪い」有什么異同吧。
相同之處
「気持ちが悪い」「気分が悪い」は、ともに體調(diào)がすぐれないという意味で用いることができます。
“気持ちが悪い”“気分が悪い”都有“身體不舒適”的意思。
A:具合でも悪いんですか。
A:身體不舒適么?
B:ええ、ちょっと気持ちが悪くて/気分が悪くて。
B:是的,有點(diǎn)不舒適。(在這里“気持ちが悪い”“気分が悪い”都可以用)
不同之處
「気持ちが悪い」は、これ以外に感覚的に把握可能な対象について以下のように用いることが可能です。
“気持ちが悪い”除了用在身體的感覺(jué)以外,還可以表現(xiàn)人通過(guò)感官接觸外面事物而產(chǎn)生的不好的心緒或情感。
殿様ガエルは鳴き聲もグロテスクで、気持ちが悪い。
青蛙(田雞)的叫聲很怪異,感覺(jué)不愉快。(気持ちが悪い)
しかし、「気分が悪い」を用いて、同様に対象そのものに言及することはできません。
但是,“気分が悪い”就不能這樣用。(“気分”是比較抽象的,只能單純表示心情是愉快還是不愉快)
×殿様ガエルは鳴き聲もグロテスクで、気分が悪い。
×青蛙的叫聲很怪異,感覺(jué)不愉快。(用“気分が悪い”)
一方、次の例に見(jiàn)られるように、ある行為、出來(lái)事が心理的な狀態(tài)の原因継起として述べられている場(chǎng)合には、「気分が悪い」がより自然に感じられます。
另一方面,在描述行為事件由于心理狀態(tài)的原因相繼出現(xiàn)的話(huà),用“気分が悪い”則更自然些。請(qǐng)看下面的例子。
人前でからかわれて気分が悪かった。
×人前でからかわれて気持ちが悪かった。
在眾人面前被嘲笑,感覺(jué)心情不好。(用“気分が悪い”)
×在眾人面前被嘲笑,感覺(jué)心情不好。(用“気持ちが悪い”)
このように、「気持ちが悪い」はある対象についてその性質(zhì)をどのように把握するかを表し、「気分が悪い」は心理的な狀態(tài)そのものを表します。したがって、先の「殿様ガエル」の例も、心理的な狀態(tài)の原因?継起が示されれば、以下のように許容可能となります。
如上所述,“気持ちが悪い”表示對(duì)某個(gè)事物在性質(zhì)上的把握,而“気分が悪い”只能表示一種心理狀態(tài)。因此,前面“青蛙”的例子,假如是表示心理狀態(tài)的原因的話(huà),是答應(yīng)使用的。請(qǐng)看下面這句話(huà)。
殿様ガエルは鳴き聲もグロテスクで、聞いていて気分が悪い。
青蛙的叫聲很希奇,聽(tīng)了讓人心情不爽。
PS:
如果想更加“身臨其境”地知道這兩個(gè)短語(yǔ)在表達(dá)上的不同,就去日本雅虎分別搜一下,然后點(diǎn)“畫(huà)像(がぞう)”也就是圖片這一欄,你會(huì)有神奇的發(fā)現(xiàn)喔~(頂鍋蓋跑)
編輯推薦:
新東方日語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校:https://kaoshi.china.com/riyu/wangxiao/