當(dāng)前位置: 網(wǎng)校排名> 新東方在線> 如何走出考研翻譯誤區(qū)
新東方在線 考研培訓(xùn)

考研

發(fā)布時(shí)間: 2017年05月25日

如何走出考研翻譯誤區(qū)

新東方考研精品課0元免費(fèi)學(xué)

翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而艱巨的腦力活動(dòng),涉及文化、知識(shí)、思維、表達(dá)和經(jīng)驗(yàn)等多個(gè)層面。它不僅要求譯者擁有豐富的知識(shí)儲(chǔ)備、熟悉英漢兩種語言的差異、具備完善的表達(dá)技巧和長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐,而且要求譯者擁有善變的能力。譯者既不能脫離原材料,但又不能局限于原材料;既能進(jìn)行英語思維,又能運(yùn)用漢語思維;表達(dá)既要忠實(shí)于英文,又要符合漢語習(xí)慣;譯文既能傳形,又能傳神。所以,對(duì)于任何譯者而言,英譯漢時(shí),只能做到更好,絕對(duì)不能做到最好;只能盡量避免錯(cuò)誤,絕對(duì)不可能不犯錯(cuò)誤。而考研翻譯,要求考生在有限的時(shí)間里讀懂一篇400詞左右的文章,并將其中5個(gè)劃線部分共計(jì)約150詞的英文譯成漢語,還要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順,這對(duì)參考的多數(shù)并未進(jìn)行過專業(yè)翻譯訓(xùn)練的考生而言,實(shí)在不是一件易事,出現(xiàn)錯(cuò)誤更是在所難免了。

由于各位考生自身素質(zhì)參差不齊,考研翻譯中的錯(cuò)誤也可謂千奇百怪、錯(cuò)綜復(fù)雜,從思維到表達(dá)、從句意到詞意,各種錯(cuò)誤真是應(yīng)有盡有,難以一一陳述。誤譯,主要是由于譯者沒有理解英語原文的真實(shí)意義,不能根據(jù)上下文正確推斷詞語的含義造成的。歸納起來看,考生的誤譯主要源于以下幾個(gè)方面:缺乏文化背景知識(shí),不懂句子結(jié)構(gòu),誤解邏輯關(guān)系和詞不達(dá)意,等等。

一、缺乏文化背景知識(shí)

語言與文化是密不可分的孿生體,沒有不受文化影響的語言,也沒有不用語言傳播的文化。無論是在英譯漢還是漢譯英的實(shí)踐中,無論是在日常交往還是正式場(chǎng)合,由于缺乏對(duì)英美文化的了解而造成的誤譯比比皆是,常常會(huì)鬧出笑話,甚至因此造成一些不必要的矛盾和損失。比如:

【例1】 Television has changed the importance of issues. It can be argued that since the 1960 presidential debates we have elected people, not platforms.

【譯文】電視已經(jīng)改變了政治見解的重要性??梢宰C明,自從1960年以來的總統(tǒng)選舉中,我們選擇的是人,而不是政治綱領(lǐng)。

【分析】Platform一詞的原意是“講臺(tái)、講壇”,但經(jīng)常被引申用來指美國(guó)各黨的“競(jìng)選綱領(lǐng)”,這是因?yàn)樵诿绹?guó)總統(tǒng)大選期間,代表美國(guó)兩大黨派競(jìng)選的候選人都要在講壇上闡述各黨的競(jìng)選綱領(lǐng)。如果將這里的platform簡(jiǎn)單地譯為“講臺(tái)”,就會(huì)產(chǎn)生誤譯,表明對(duì)美國(guó)大選缺乏一定的了解。

【例2】 The blue chip Dow Jones Industrial Average, too, although down 12% form its all time high, was broadly back to its November value.

【譯文】匯集績(jī)優(yōu)股的道瓊斯工業(yè)指數(shù)雖然從歷史高點(diǎn)下跌了12%,也大幅回升到了去年11月份的價(jià)位。

【分析】原文中的blue chip字面意思是“藍(lán)色的籌碼”,源自撲克牌游戲;在證券市場(chǎng)上,它是指股市中那些業(yè)績(jī)優(yōu)良的績(jī)優(yōu)股,比如IBM、GM等在股市上表現(xiàn)良好的上市企業(yè),他們的股票通常都是投資者所青睞的。盡管可以按照字面意思直譯成“藍(lán)籌股”,但意譯成“績(jī)優(yōu)股”意義更為明顯。

【例3】 Suddenly, being wined and dined was considered insulting, part of the male conspiracy to keep us (female) in our places, so we got out our chequebooks and went Dutch.

【譯文】突然間,讓男人請(qǐng)去飲酒進(jìn)餐被認(rèn)為是一種侮辱,認(rèn)為這是男人們讓我們安分守己的陰謀,所以我們拿出自己的支票簿,各付各的賬。

【分析】go Dutch是指美國(guó)社會(huì)中的一種付賬現(xiàn)象,也就是在越來越多的社交活動(dòng)中,人們?cè)诟顿~的時(shí)候通常采用各自付賬(AA制)的形式。這主要是受婦女解放運(yùn)動(dòng)影響而形成的一種社會(huì)文化現(xiàn)象:越來越多的女性追求獨(dú)立,不再依賴男性付賬,而采取各種付賬的形式。

所以,了解英美語言國(guó)家的文化,是一個(gè)英漢翻譯者的必修課。對(duì)于考研的學(xué)生來說,出國(guó)體驗(yàn)這種文化是不現(xiàn)實(shí)的,但不能因此就因噎廢食,相反,要從實(shí)際出發(fā),利用各種現(xiàn)實(shí)途徑,通過報(bào)紙、網(wǎng)絡(luò)、書刊雜志來積極了解英美文化,在努力實(shí)現(xiàn)考研奮斗目標(biāo)的同時(shí),切實(shí)提高自己的翻譯、表達(dá)和跨文化交往的能力。

二、不懂句子結(jié)構(gòu)

要成功翻譯一篇英文文章,既要對(duì)英語原文理解正確無誤,又要把漢語表達(dá)得流暢通順。但在這兩者中,正確理解原文既是起點(diǎn)也是關(guān)鍵。而要做到正確理解原文,就需要有扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ),特別是英語句型結(jié)構(gòu)知識(shí)和正確分析英語句子結(jié)構(gòu)的能力。分析英語句子結(jié)構(gòu),是理解英語句子含義的基礎(chǔ)。許多考生反映,一看到長(zhǎng)句就恐慌;再加上幾個(gè)不認(rèn)識(shí)的單詞,直接就發(fā)懵了,根本不知道原文講什么,所以只能認(rèn)識(shí)幾個(gè)單詞就翻譯幾個(gè)單詞,寫出的譯文自己都不知所云。這怎么能得高分呢?下面我們來看幾個(gè)結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的句子:

【例1】 My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.

【譯文】我認(rèn)為一代人對(duì)下一代人的抱怨是難免的。

【分析】原句雖短,但要正確分析句子結(jié)構(gòu)也不容易。由于受inevitable慣用法的影響,很多人可能直接將it is inevitable 看作一句話,這樣就沒有正確分析句子結(jié)構(gòu),結(jié)果必將影響到翻譯的質(zhì)量。事實(shí)上,這句話的主干是my point is that the complaint is inevitable, it是following的賓語,指代one generation。另外,本句也要注意complaint…about的用法和the one 的指代(the one generation)。

【例2】 In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the “unity” that it had two centuries ago—although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it.

【譯文】盡管現(xiàn)在積累起來的知識(shí)要多得多,而且任何個(gè)人也只可能了解其中的一小部分,但事實(shí)上,各學(xué)科之間的界限卻變得模糊不清,科學(xué)再次接近于兩百年前那樣的“單一整體”。

【分析】原文破折號(hào)前有兩個(gè)連接詞,但只有兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu),所以可斷定有部分謂語省略(…science is again approaching…);it 代替science。破折號(hào)后句子完整,it代替knowledge。翻譯時(shí),根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,先譯讓步狀語從句,再譯并列主句。


熱門推薦:

考研網(wǎng)校哪個(gè)好
新東方考研輔導(dǎo)班
考研培訓(xùn)班
考研培訓(xùn)機(jī)構(gòu)哪個(gè)好
考研英語培訓(xùn)班
文都考研網(wǎng)校
北京考研培訓(xùn)班

歷年考研真題下載

×