發(fā)布時間: 2017年05月19日
除了閱讀和寫作,在考研的卷子上還有三種對于絕大多數(shù)同學來說都是“成事不足,敗事有余”的題型,那就是:1、翻譯;2、完形;3、新題型。總共占分30。
其中的翻譯類似于武俠小說中的高手比較內(nèi)力,幾乎沒有投機取巧的可能,市面上的講翻譯理論和技巧的書其實都是在講閱讀——這一點很好理解,閱讀能力提高之后,翻譯能力總會水漲船高。但偏偏閱讀在完全讀懂之前還有一個似懂非懂的狀態(tài),這種狀態(tài)用來做選擇題是夠了,但用來搞翻譯則效果不佳。
我的建議:翻譯是沒有必要專門去準備的,精讀閱讀理解自然會提高翻譯能力;學生的教訓:在復習翻譯的道路上,如果你相信了下邊的幾種觀點,多半會走彎路的。
1、翻譯的方法和技巧很多,也很有用,比如增詞法,刪詞法,轉(zhuǎn)譯法,意譯法,我們要掌握這些方法。
我的回答:翻譯的方法很多,但大多數(shù)都不靠譜。這些方法是英語專業(yè)的人研究的東西,這些東西其實都是為了翻譯文章的“錦上添花”,更多的是為了翻譯標準中的“達和雅”,對于大多數(shù)學生來說,最需要迫切提高的是“信”,這是翻譯的基礎(chǔ),這一關(guān)不過,一切翻譯技巧都是浮云——偏偏這一關(guān)沒有太多技巧,準確的說沒有太多捷徑可走。
2、在翻譯中如果碰見不認識的詞是可以通過上下文推測出詞義的。
我的回答:可能,但概率約等于中彩票。這本身就是個偽命題——幾個詞不認識可以?推測出詞義的概率有多大?什么條件下可以推出來?我相信很多人都有這樣的經(jīng)歷,就是碰見不認識的詞通過上下文脫口而出一個意思,后來發(fā)現(xiàn)這個意思也是準確的——這種經(jīng)歷我更愿意稱其為靈感,而非能力。因為成功是不可復制的。我碰見不認識的詞的態(tài)度從來都是很現(xiàn)實的——要么承認不認識,要么直接查字典。就算我脫口而出一個意思自己覺得能夠自圓其說,我也通常都是查過字典之后才能確認,而且成功率不穩(wěn)定。在考場這種高壓環(huán)境下,學生能夠保持“正常的猜詞能力”是值得懷疑的。
我有一個夢想:有人能夠發(fā)明一種方法,能讓我通過上下文推測出詞義,那么我將燒掉我的詞典,因為它已不再有用!
熱門推薦:
上一篇: 考研英語翻譯核心詞組學習
下一篇: 考研閱讀理解能力養(yǎng)成之一
開通網(wǎng)校試學賬號
姓名:
手機號:
(*注意:請留意短信通知)