當前位置: 網(wǎng)校排名> 新東方在線> 考研指導(dǎo):考研英語翻譯策略
新東方在線 考研培訓(xùn)

考研

發(fā)布時間: 2017年05月17日

考研指導(dǎo):考研英語翻譯策略

新東方考研精品課0元免費學(xué)
翻譯本身是一個復(fù)雜的心理思維活動過程,任何做翻譯的人都會感到翻譯的艱巨性。大多數(shù)初學(xué)翻譯的人,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語不輕松。如何理解和如何表達,就成了大多數(shù)感覺自己英語基礎(chǔ)知識比較匱乏的考生的嚴重問題了。下面,根據(jù)歷年真題翻譯呈現(xiàn)出的特點和規(guī)律,為廣大考生尋找考研英語翻譯的應(yīng)對策略。
一、題型特點
從1996年題型改革至今,命題組更側(cè)重考生綜合運用語言的能力,題難度加大,趨向穩(wěn)定??碱}要求考生在理解全句、全段或全文的基礎(chǔ)上,把語法、詞匯的意思和上下文結(jié)合起來理解,表面看上去畫線的句子語法不很復(fù)雜,詞匯似乎也不陌生,但翻譯時很多考生覺得難以動筆,難度增大體現(xiàn)在:不能采用就詞論詞、就句子論句子的簡單直譯方法,而要求把詞和句子放在篇章里去理解,還強調(diào)英語習(xí)慣用法、語感和翻譯技巧的掌握。這樣僅靠熟悉語法規(guī)則和孤立地背單詞已遠遠不夠了,這也是考生得分普遍不高的主要原因。近年來英譯漢試題主要特點如下:
(1) 反映自然科學(xué)、社會科學(xué)的常識性、科學(xué)類和報刊評論文章占很大比例;
(2)考題難度加大;
(3)語法現(xiàn)象難度有所降低;
(4)突出簡單翻譯技巧,如:詞、詞組的省略及補譯,譯出it,they,this,that等代詞的真正代表的含義,詞義選擇、引申、詞性轉(zhuǎn)換,長句的拆句與逆序翻譯法等。提醒考生們應(yīng)針對這些特點認真做好適當?shù)臏蕚洹?
二、應(yīng)對策略
考研大綱規(guī)定:翻譯主要考察考生準確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順,即主要考查考生依據(jù)上下文的幫助對于具有較大難度的語句在理解和書面表達方面的能力。
通常來講,考生在“理解”上的難度表現(xiàn)在:語句形式上的復(fù)雜,理不清各部分的關(guān)系;語句內(nèi)容涉及不了解或不熟悉的背景知識,或是語句涉及較深的、難以理解的思想內(nèi)容。而在“表達”上的難度可能有:對于英語的語句沒有看懂;自身漢語綜合能力存在問題。
所以,考生在復(fù)習(xí)英語翻譯的時候要掌握以下策略:
1.要有意識地進行長句,復(fù)雜句式結(jié)構(gòu)分析的訓(xùn)練。善于在復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)中找出主體結(jié)構(gòu),特別是主句的主語和謂語,并以此作為句子理解和翻譯的起點。
2.善于積累詞匯。特別要注意一詞多義,常見詞一般具有多義性,翻譯時要根據(jù)搭配和上下文確定意義,如develop除了“發(fā)展”的意思外,還有“形成”的意思。同時要注意一詞多性,特別是名詞、動詞、形容詞三種詞性的互換,平時要有意識地做一些“名詞動譯”、“動詞名譯”等方面的訓(xùn)練。
3.注意詞語的固定搭配。特別注意動詞 介詞、動詞 副詞的搭配,因為此類搭配常常伴有詞義的改變。
4.注意同義詞、近義詞、形近詞的區(qū)分和辨析。
這是提高英語應(yīng)用能力的必由之路。
5.學(xué)習(xí)并掌握基本的翻譯技巧。
此外,大部分考生做題時還存在一個情況:一邊讀句子,一邊思考每一個單詞分別是什么漢語意思,在沒有完整理解英語句子的情況下,就直接做了“字字對等”的翻譯,或者在讀完之后,并沒有理解句子,就馬上在自己積累的詞匯中找與看到的英語詞對應(yīng)的漢語來表達,只要碰到不認識的生詞就束手無策。這樣的譯文,不僅扭曲了英語原文的意思,漢語句子本身也晦澀難懂。所以,提醒考生切勿陷入這種翻譯誤區(qū),要按照上面的策略來準備和復(fù)習(xí)翻譯試題。

總之,在備考英語翻譯的過程中,考生在不斷積累知識的同時,還要不斷總結(jié)思路和方法,逐漸掌握一套屬于自己的答題策略。


熱門推薦:

考研網(wǎng)校哪個好
新東方考研輔導(dǎo)班
考研培訓(xùn)班
考研培訓(xùn)機構(gòu)哪個好
考研英語培訓(xùn)班
文都考研網(wǎng)校
北京考研培訓(xùn)班

歷年考研真題下載

×