發(fā)布時(shí)間: 2017年05月16日
小編前言:閱讀是英語(yǔ)六級(jí)中重要的得分點(diǎn)和難點(diǎn),對(duì)長(zhǎng)難句的分析則決定了對(duì)閱讀的徹底理解,也是學(xué)習(xí)語(yǔ)法,積累高級(jí)詞匯、句型不可或缺的來(lái)源。而六級(jí)英語(yǔ)真題閱讀部分均選自Times、Telegraph等著名外文報(bào)紙及雜志,其行文和詞匯原汁原味,值得考生細(xì)細(xì)品味和靈活借鑒。準(zhǔn)備2017年6月英語(yǔ)六級(jí)的同學(xué)們,還等什么?趕快學(xué)起來(lái)吧!同時(shí),歡迎各位考生針對(duì)例句的翻譯及分析給出自己的理解哦!
1. Lewis and Clark journeyed into the American wilderness to find out what the U.S. had acquired when it purchased Louisiana, and the Appolo astronauts rocketed to the moon in a dramatic show of technological muscle during the cold war. (2001. 閱讀. 1. Text 4)
【譯文】里維斯和克拉克在美國(guó)荒野中跋涉是為了找出美國(guó)購(gòu)買路易斯安納州后能得到的物產(chǎn),而阿波羅號(hào)宇航員乘坐火箭飛往月球則以戲劇性的方式展示了美國(guó)冷戰(zhàn)期間的科技實(shí)力。
【析句】句子主干是Lewis and Clark journeyed into the American wilderness to find out..., and the Appolo astronauts rocketed to the moon in a dramatic show of...??梢钥闯觯骶涫怯蒩nd連接的兩個(gè)并列句組成。前句主句中,to find out...是不定式作目的狀語(yǔ),what the U.S. had acquired作find out的賓語(yǔ)從句,而賓語(yǔ)從句中又包含when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句。后句是個(gè)簡(jiǎn)單句,in a dramatic show of...用了介詞短語(yǔ)作方式狀語(yǔ)。
2. The issue of whether life ever existed on the planet, and whether it persists to this day, has been highlighted by mounting evidence that the Red Planet once had abundant stable, liquid water and by the continuing controversy over suggestions that bacterial fossils rode to Earth on a meteorite from Mars. (2001. 閱讀. 1. Text 4)
【譯文】關(guān)于火星上是否曾存在生命的問(wèn)題,是否生命尚存活的問(wèn)題,都得到了強(qiáng)調(diào)——一方面因?yàn)橐呀?jīng)有大量的證據(jù)證明火星曾經(jīng)擁有穩(wěn)定的液態(tài)水,另一方面因?yàn)槿藗兙完P(guān)于隕石把細(xì)菌從火星帶到地球上各種說(shuō)法繼續(xù)持有爭(zhēng)議。
【析句】復(fù)合句。主句The issue of whether...,and whether...,has been highlighted by...and by...。主句主語(yǔ)the issue of后有兩個(gè)并列的whether引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句。by mounting evidence和by the continuing controversy over suggestions在主句中由and連接,為并列的方式狀語(yǔ)。而且狀語(yǔ)后各有一個(gè)that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句分別修飾mounting evidence和suggestions。
3. A more conclusive answer about life on Mars, past or present, would give researchers invaluable data about the range of conditions under which a planet can generate the complex chemistry that leads to life. (2001. 閱讀. 1. Text 4)
【譯文】對(duì)火星上過(guò)去或現(xiàn)在是否存在生命這一問(wèn)題得出更具總結(jié)性的回答,給研究家們提供了寶貴資料,以研究一顆星球在何種條件范圍內(nèi)能夠產(chǎn)生復(fù)雜的孕育生命的化學(xué)物質(zhì)。
【析句】復(fù)合句。主句A more conclusive answer about...would give researchers invaluable data about the range of conditions, under which a planet can generate the complex chemistry作定語(yǔ)從句修飾conditions,而定語(yǔ)從句中又包含定語(yǔ)從句that leads to life修飾the complex chemisty.
聲明:本文句子翻譯及解析為 英語(yǔ)原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。
編輯推薦:
新東方英語(yǔ)四級(jí):http://k67r.cn/wx1820/