當(dāng)前位置: 網(wǎng)校排名> 新東方在線> 英語(yǔ)四級(jí)真題英語(yǔ)閱讀長(zhǎng)難句分析(40)
新東方在線 英語(yǔ)四級(jí)培訓(xùn)

新學(xué)期備考全規(guī)劃

英語(yǔ)四級(jí)

發(fā)布時(shí)間: 2017年05月15日

英語(yǔ)四級(jí)真題英語(yǔ)閱讀長(zhǎng)難句分析(40)

46網(wǎng)課試聽(tīng)


小編前言:閱讀是四級(jí)英語(yǔ)中重要的得分點(diǎn)和難點(diǎn),對(duì)長(zhǎng)難句的分析則決定了對(duì)閱讀的徹底理解,也是學(xué)習(xí)語(yǔ)法,積累高級(jí)詞匯、句型不可或缺的來(lái)源。而四級(jí)英語(yǔ)真題閱讀部分均選自TimesTelegraph等著名外文報(bào)紙及雜志,其行文和詞匯原汁原味,值得考生細(xì)細(xì)品味和靈活借鑒。準(zhǔn)備2017年6月英語(yǔ)四級(jí)的同學(xué)們,還等什么?趕快學(xué)起來(lái)吧!同時(shí),歡迎各位考生針對(duì)例句的翻譯及分析給出自己的理解哦!

1. These days, children are robbed of these ancient freedoms, due to problems like crime, traffic, the loss of the open spaces and odd new perceptions about what is best for children, that is to say, things that can be bought, rather than things that can be found. (2010. 閱讀. Text 1)
【譯文】如今,由于諸多問(wèn)題如犯罪頻發(fā)、交通擁擠、空地缺乏以及奇怪的關(guān)于什么對(duì)于孩子最好的新觀點(diǎn)——能買到的而不是孩子發(fā)現(xiàn)的東西,孩子們被剝奪了這種古老的自由。
【析句】復(fù)合句。主句children are robbed of these ancient freedoms,due to problems like...odd new perceptions about...這句中,due to作原因狀語(yǔ),like這里是介詞。about后what is best for children是about的賓語(yǔ)從句,that is to say作插入語(yǔ),最后有兩個(gè)that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾things并由rather than連接。

2. Higher up the ladder, where a pay cut is usually more significant, the demand for scientists with a wealth of experience in industry is forcing universities to make the transition  to academia more attractive, according to Lee. (2010. 閱讀. Text 2)
【譯文】李認(rèn)為,越往象牙塔的高處走,薪酬就降得越明顯。但是,由于大學(xué)需要大量行業(yè)經(jīng)驗(yàn)豐富的研究人員,這就迫使學(xué)校提高轉(zhuǎn)向大學(xué)做學(xué)術(shù)的吸引力。
【析句】主句的主干是the demand for scientists... is forcing universities to make..., 具體說(shuō)來(lái),with a wealth of experience..作伴隨狀語(yǔ)。這個(gè)句子難理解的部分在前面,Higher up the ladder, where a pay cut is more significant, 要注意the ladder不是生活中的“梯子”,在這里含有指代意義,尤其指代職場(chǎng)上職位、地位的高低。higher up the ladder在結(jié)構(gòu)上是形容詞短語(yǔ)作伴隨,并且還有where引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句修飾。
3. They weren't looking for cured meats, organic produce or beautiful presentation; they were looking for whatever they could get their hands on, and this prioritisation of quantity over quality prevailed for decades, meaning a generation was brought up with food that couldn't compete with neighbouring France, Italy, Belgium or Spain. (2011. 閱讀. Text 1)
【譯文】他們不會(huì)去找腌肉或有機(jī)產(chǎn)品,也不會(huì)在意菜肴擺放是否漂亮,他們只會(huì)尋找任何能得到的食物。這種數(shù)量?jī)?yōu)于質(zhì)量的做法持續(xù)了好幾十年,這意味著這一代人所吃的食物是無(wú)法與鄰近的法國(guó)、意大利、比利時(shí)或是西班牙相提并論的。
【析句】整句話有兩個(gè)分句組成,重點(diǎn)在后一分句。主干由and連接兩個(gè)句子組成,前句they were looking for whatever they could get their hands on, 有兩點(diǎn)需要注意:一是whatever引導(dǎo)for的賓語(yǔ)從句,二是短語(yǔ)get one's hands on意為“得到某物”;后句and this prioritisation of quantity over quality prevailed for decades,抽象名詞prioritisaton作主語(yǔ),后面是meaning現(xiàn)在分詞作伴隨,meaning后有賓語(yǔ)從句 a generation was brought up with food ,并且food后是that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。

聲明:本文句子翻譯及解析為 英語(yǔ)原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。

                           

編輯推薦:

新東方英語(yǔ)四級(jí)http://k67r.cn/wx1820/

英語(yǔ)四級(jí)培訓(xùn)https://kaoshi.china.com/cet4/wangxiao/

英語(yǔ)四級(jí)輔導(dǎo)http://k67r.cn/wx1820/

×