當前位置: 網(wǎng)校排名> 新東方在線> 提高考研英語閱讀基本功:句子
新東方在線 考研培訓

考研

發(fā)布時間: 2017年05月10日

提高考研英語閱讀基本功:句子

新東方考研精品課0元免費學

句子是表達意思的基本結構。因此,考生即使掌握了大量的詞匯,但是如果不了解英語的基本語法,沒有掌握句子的構成法和規(guī)律,便依舊無法理解文章的內(nèi)容。特別是考研閱讀理解重點考查對于長難句的分析能力,因此如果沒有扎實的句型知識基礎,會給做題帶來很大的困難。一個復雜的句子中包含的復雜語法主要包括:非謂語動詞的用法、主從復合句的用法、以及特殊句式的用法(包括省略、分隔、插入、強調(diào)、倒裝、雙重否定、排比句式等)。語法基礎較弱的考生應該專門找一本比較好的語法書進行系統(tǒng)的學習。下面將簡單介紹一種特殊句式的用法。

(1)倒裝句式:一般的英語句式都是主語在前,謂語在后。但是有時候為了強調(diào)某個意思,會將謂語的一部分或者全部提前到主語的前面,構成倒裝句式。因此,倒裝句式分為全部倒裝句和部分倒裝句。

例1:全部倒裝句

With economic growth has come centralization. (2000年Passage 4)

譯文:隨著經(jīng)濟的發(fā)展實現(xiàn)了居住的集中化。

例2:部分倒裝句

No where do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West. (1998年Passage 4)

譯文:1980年人口普查的統(tǒng)計數(shù)字最充分地描繪出美國人遷往最西部是為了找到更廣闊的生存空間。

(2)分隔句式:分隔句式是指把在一個完整的句子中間加入其他成分,以達到進行補充說明的作用。加入的成分可以是狀語、插入語、定語從句、主語從句、同位語等等。

例:One theory, dreamt up in all the spare time enjoyed by the alphabetically disadvantaged, is that the rot sets in early. (2004年 Text 2)

譯文:按字母表順序排名靠后的人在享受閑暇時光時憑空想出一種理論,認為這種倒霉事老早就開始了。

(3)省略句式:省略句式是指刪去句子一些重復的部分,使句子顯得更加簡潔??忌鷳撏ㄟ^語法規(guī)則找出省略的部分,否則就會影響理解。

例:Railroads typically charge such “captive” shippers 20 to 30 percent more than they do when another railroad is competing for the business. (do 指代了前文的charge,2003年Text 3)

譯文:這樣鐵路比有競爭對象時向“受制”的承運商一般多收20%-30%的費用。

(4)強調(diào)句式:強調(diào)句式主要用來強調(diào)突出句子的部分后者全部內(nèi)容,一般都是將助動詞do, does, did提前,或者用it is,was… that…結構。

例1:Highly creative individuals really do march to a different drummer. (1994年Passage 5)

譯文:極富創(chuàng)造性的人的確是伴著不同鼓手打出的鼓點前進的。

例2:It is not simply to raise everyone’s job that all children are legally required to attend school into their teens. (1999年Passage 3)

譯文:法律要求所有孩子十幾歲前接受教育的目的并不是為了改善他們的就業(yè)前景。

(5)雙重否定句:即一個句子中有兩個否定成分,互相抵消而表達肯定的意思。相比肯定句式,雙重否定句能夠起到強調(diào)句子全部或者部分內(nèi)容的作用。

例:Certainly people do not seem less interested in success and its signs now than formerly. (2000年Passage 5)

譯文:當然,現(xiàn)在人們對成功及其標志的興趣似乎并為比以前減弱。

(6)排比句式:用平行的語法結構來表達類似的事物、觀點等,使句子顯得整齊、連貫、有韻律感。

例:American industry has changed its structure, has gone on a diet, has learnt to be more quick-witted. (2000年Passage 1)

譯文:美國的工業(yè)改變了結構,消除了臃腫,學會了明智。


熱門推薦:

考研網(wǎng)校哪個好

考研培訓班

考研英語網(wǎng)絡課程

歷年考研真題下載

×