發(fā)布時(shí)間: 2017年05月05日
翻譯是需要強(qiáng)大的基本功的。復(fù)習(xí)考研翻譯的過程也是提高英語各項(xiàng)能力的過程。今天我們討論兩點(diǎn):
第一點(diǎn),做!翻譯
強(qiáng)調(diào)的是“做”,做!翻譯≠看!翻譯,大家在買參考書目的時(shí)候總是喜歡買帶有中文譯文的參考書目,其實(shí)譯文不一定對我們的復(fù)習(xí)有好處,甚至還會影響我們的理解。所謂看翻譯就是拿到句子,看一兩眼,覺得沒有生詞了,感覺看懂了,然后就看答案,覺得答案的意思就是自己所理解的,頓時(shí)就覺得自己會翻譯了,但是這種感覺明顯是一種幻覺。做翻譯,拿到一句話,應(yīng)該動手寫,寫的前提是沒有任何外界幫助下,在考試的環(huán)境下做翻譯。下面我們看一個例子:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed, and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe.(2005年46題)這句話顯然是考研的一個長難句,首先就是要看生詞,只有convey這個單詞比較難,是傳遞的意思,應(yīng)該難不倒大家。然后看意思,先看前半句,Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed,根據(jù)以前做翻譯的方法,如果找單詞,首先television電視,很多學(xué)生就被means難住了,后面by which是一個定語從句,不難理解,于是,很多考生翻譯為:電視是一種方式,通過這種方式,這些感情被創(chuàng)造和傳遞。我們看這句話的漢字是有問題的,我們在英語中看被動句子時(shí),一般盡量不要在翻譯的時(shí)候帶“被”字,我們可以改一改:電視是一種方式,通過這種方式,創(chuàng)造和傳遞這些感情。其實(shí)還可以改一改,明白定語從句翻譯的人應(yīng)該明白,可以修飾一下電視,可以改一改剛剛的翻譯:電視是一種創(chuàng)造和傳遞這些感情的方式。但是這句話依然有問題,感情不是創(chuàng)造出來的,可以改一改:電視是一種激發(fā)和傳遞這些感情的方式。如果你能做到這一步,說明你的翻譯水平已經(jīng)很不錯了。那是感情還是感受呢?很顯然感受比較合適:電視是一種激發(fā)和傳遞這些感受的方式。通過這一步一步的修改,如果你自己不動手寫,你是不能體會到這種微妙的變化的,只有自己動手寫,才能體驗(yàn)這種變化。看后半句,and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe. 我們先看每一個單詞,很多單詞都有不止一個意思,那用哪一個意思更合適呢?只有通過寫漢字,自己去體會,才能確定選用哪一個意思。我們這樣字對字的翻譯就是“也許從來沒有以前”,但是聽著還是不對,我們稍微變一下,就是(1)“也許以前從來沒有”,這樣就基本正確了,has it這里有一個倒裝,是因?yàn)閚ever前置。It代詞的指代。Serve有服務(wù)的意思,但是電視服務(wù)也不合適,只能是起作用,so much是如此多,但是電視起作用如此多不合適,改一改(2)電視器如此大的作用。Peoples 加了復(fù)數(shù),是民族的意思,這些都是基本功的問題,即(3)聯(lián)系不同民族和國家,后面,(4)像在最近的歐洲事件中。有了這四個點(diǎn),接下來就是連接成句的困難,怎么才能構(gòu)成通順的完整句。如果像以前一樣讀完英語就去看答案,覺得看懂了,其實(shí)你自己根本不會做翻譯,現(xiàn)在連成句:在聯(lián)系不同民族和國家方面,電視也許以前從來沒有,象在最近歐洲事件中,起如此大的作用。(電視的作用之大,前所未有),可見做翻譯和看翻譯有很大的區(qū)別,如果自己不動手做,就不會知道做翻譯的難度,只看翻譯起不到太大的作用。
第二點(diǎn),怎么做?
處于考研復(fù)習(xí)的基礎(chǔ)階段,可以把考研閱讀中的長難句拿出來翻譯,這里選一句考研翻譯的句子來看。首先不要看每個單詞是不是認(rèn)識。
第一步:看結(jié)構(gòu),譯主干。
第二步,找關(guān)系,加修飾。
He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics. (2008年47題)
這句話更有難度,大家可以先自己動手寫一些漢字,看自己會怎么翻譯。大家在翻譯期間可以感受一下你首先做什么,其次做什么,最后做什么,方法對不對。拿到一個長難句,首先應(yīng)該做的是看結(jié)構(gòu),譯主干。拿到句子不要先看單詞認(rèn)不認(rèn)識,而是先要看連接詞,引導(dǎo)詞,看句子的大結(jié)構(gòu)。怎么去看呢?先把主句從句分析出來。英語語法非常嚴(yán)謹(jǐn),邏輯非常明確。That引導(dǎo)的是一個賓語從句,你可以用紅色標(biāo)注起來,這是一個大結(jié)構(gòu),后面for which大的定語從句,后面that又是一個賓語從句。就應(yīng)該這樣做,首先看出大主干,好,看完結(jié)構(gòu)了,下一步就是譯主干。我們把剛剛看到的主句和從句里面的核心主干找出來,“他也斷言”第一個主干出來了,that引導(dǎo)的賓語從句,就是his power,was, limited,我們就可以翻譯他的能力是有限的,后面,for which reason因?yàn)檫@個原因,他感覺確信,再看后面的that從句,他從來,決定沒有成功過。所以這就是句子的主干。如果你能做到這一步,就說明你理解了這個句子。最艱難的部分,follow這個詞的翻譯,主干出來了就是加修飾。To follow不定式做定語修飾能力,his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited。Follow的核心賓語是thought,這樣翻譯是:他跟隨思維的能力非常有限。但是漢語中很少說跟隨思維,can you follow me?是你能理解我嗎?那么這里follow就是理解的意思,所以翻譯成,他理解思維的能力非常有限,然后再加long是修飾思維的,所以我們再加,就是:他理解冗長的思維的能力非常有限。再接著加,就是abstract,他理解冗長而抽象的思維的能力非常有限。而purely 是修飾抽象的,所以就是:他理解冗長而純粹抽象的思維的能力非常有限。但是我們不說純粹抽象,說非常,極度抽象。所以改為:他理解冗長而極度抽象的思維的能力非常有限。再看train這個詞,火車是一節(jié)節(jié),所以我們把它看成是數(shù)量關(guān)系,一系列的思維,然后翻譯為:他理解一系列冗長而極度抽象的思維的能力非常有限。修飾加到這個樣子就可以了,回想一下,從第一步找關(guān)系,翻譯成他的能力有限。到找修飾的各個過程,最后的翻譯,整個過程都我們找關(guān)系找出來的,如果英語功底足夠好,一定要通過找關(guān)系,把句子分析出來。所以同學(xué)們一定要做翻譯。
所以我們總結(jié)翻譯自學(xué)四原則:
第一點(diǎn)要先做,自己??嫉倪^程;第二點(diǎn)是改,自我修改,不要先看譯文??梢圆樵~典,可以翻翻語法工具書,分析英語句子的關(guān)系,可以提升自己的語法能力,改這個過程才是真正能夠提升大家英語基本功的過程;第三步就是對答案,看看參考譯文和自己的翻譯是否相同,看看參考答案的修飾關(guān)系是怎么安排的。第四步就是記,記憶這句話中的核心單詞,動詞和主干上的名詞,詞組。不懂的一定要查一下,確定短語的意思;重新看一下句子之間的關(guān)系。如果能記住這些修飾關(guān)系,明年的翻譯就沒有問題了。如果這個過程全部弄懂了,那么閱讀理解也就不會是問題了。
希望大家一定要堅(jiān)持,持之以恒,每天多做一點(diǎn)翻譯,大家會成功的。
熱門推薦:
下一篇: 暑假考研攻略:突破考研寫作高分途徑