發(fā)布時(shí)間: 2017年04月21日
1. 譯句中長(zhǎng)難結(jié)構(gòu)的“精妙遠(yuǎn)射”
本次杯賽中,猶如神來之筆的精妙遠(yuǎn)射當(dāng)屬荷蘭老將范布隆克霍斯特了。
半決賽荷蘭對(duì)陣烏拉圭,老范接隊(duì)友傳球后,沒有繼續(xù)進(jìn)行繁瑣拖沓地傳球,而是根據(jù)場(chǎng)上局勢(shì)在距球門36米處果斷起腳遠(yuǎn)射得分,當(dāng)時(shí)球體時(shí)速高達(dá)109公里。同理在翻譯題中我們經(jīng)常會(huì)遇到這樣的句型:句子內(nèi)嵌超長(zhǎng)從句或短語成分,若從句和短語長(zhǎng)度適中,則必出現(xiàn)并列結(jié)構(gòu)。以2010年48題為例:
(48) Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on “worthless species”.(本句難點(diǎn)是以that引導(dǎo)的兩個(gè)并列同位語從句。在翻譯類似句型時(shí),我們無需移動(dòng)長(zhǎng)結(jié)構(gòu)的位置,而是果斷就地處理。)
參考譯文:曾幾何時(shí),生物學(xué)家有些濫用這種證據(jù),該證據(jù)表明,這些生物通過捕殺體弱的獵物來保持該物種的健康狀態(tài),或者說,其捕食的只不過是“毫無價(jià)值的物種”。
2. 短小成分的“傳球突破”
在德國(guó)對(duì)英格蘭1/8決賽中,經(jīng)細(xì)致傳球配合德國(guó)戰(zhàn)車準(zhǔn)確地將球運(yùn)抵禁區(qū)前,克洛澤最終得球并倒地凌厲鏟射,球隨即呼嘯入網(wǎng)。同樣,當(dāng)我們?cè)诜g短小從句和短語時(shí),可以充分借鑒傳球技巧。比方說,歷年考研翻譯必考對(duì)定語成分的處理,而當(dāng)定語是由短小從句或短語構(gòu)成時(shí),我們就將其“靈動(dòng)短傳”,移至被修飾詞句前即可。
如2010年49題句首的“In Europe, where forestry is ecologically more advanced…”,where引導(dǎo)的小定語從句修飾Europe,就可以直接前置譯為:在生態(tài)林業(yè)較發(fā)達(dá)的歐洲。另一個(gè)必考點(diǎn)是狀語成分,我們知道狀語位置在中英文中都異常靈活,這種特點(diǎn)類似于球賽陣容中的“自由人”。但當(dāng)表示原因、條件、假設(shè)的小狀語從句位于句尾時(shí),我們最好運(yùn)用“飄逸長(zhǎng)傳”,將其移至句首,這樣更加符合漢語的“先說明后結(jié)論”的“后中心”邏輯。如2010年46題后半句:“… insects would eat us up if birds failed to control them”, if 引導(dǎo)的條件狀語從句短小,就應(yīng)整體移至結(jié)論句前,譯為:如果鳥類不能控制這些昆蟲,那么它們終將吞噬一切。
3. 主被動(dòng)語態(tài)的“攻防轉(zhuǎn)換”
主動(dòng)有效的進(jìn)攻與被動(dòng)嚴(yán)密的防守之間的靈活轉(zhuǎn)換是任何成功球隊(duì)所必備的要素。而主被動(dòng)語態(tài)的轉(zhuǎn)換技巧也同樣是翻譯題絕殺計(jì)。英語中的被動(dòng)語態(tài)與漢語中的主動(dòng)語態(tài)各自的優(yōu)勢(shì)地位,使得出題組格外重視對(duì)這種語言差異現(xiàn)象的考核。一般來講,漢語習(xí)慣以主動(dòng)語態(tài)表達(dá)的被動(dòng)語態(tài),需要果斷做主動(dòng)化處理。如1991年72題中:“New sources of energy must be found, and this will take time”,就應(yīng)主動(dòng)化譯為:(人們/我們)勢(shì)必要開發(fā)(發(fā)掘)新能源,而這需要時(shí)間。當(dāng)被動(dòng)化和主動(dòng)化譯文都符合漢語習(xí)慣時(shí),則優(yōu)選被動(dòng)化譯法,這樣更接近原文。有時(shí)原文強(qiáng)調(diào)被動(dòng)狀態(tài)或漢語也習(xí)慣被動(dòng)表達(dá),此時(shí)應(yīng)毫不猶豫地以被動(dòng)語態(tài)譯出。如2010年49題:
(49) In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, within reason. (本句強(qiáng)調(diào)recognize和preserve的被動(dòng)狀態(tài))
參考譯文:在生態(tài)林業(yè)較發(fā)達(dá)的歐洲,非經(jīng)濟(jì)型林木被視為原始森林群落的一部分,同樣得到合理保護(hù)。
4. 詞義引申的“頭球攻門”
德國(guó)少將穆勒、烏拉圭核心弗蘭、西班牙葫蘆娃比利亞一旦被盯防,足下無法發(fā)力,進(jìn)攻必然受到牽制,此時(shí)只有扎實(shí)的鐵頭功能令他們絕處逢生。在對(duì)烏拉圭的半決賽中,“小飛俠”羅本就是用一記利落的頭球使荷蘭隊(duì)時(shí)隔32年后重返世界杯決賽。想必你在答題時(shí)一定會(huì)遇到這樣的困境:某個(gè)詞即便你嘗試了字典中的每個(gè)釋義,也無法得到準(zhǔn)確通順的譯文,而對(duì)照答案時(shí)發(fā)現(xiàn)詞條中根本無此表達(dá)。此時(shí)你需要細(xì)致領(lǐng)會(huì)的恰恰是“頭球攻門”的技巧:利用表達(dá)習(xí)慣根據(jù)漢語語境需要對(duì)相關(guān)中心詞義充分漢化發(fā)揮。
2010年47題后半句:“…regardless of the presence or absence of economic advantage to us”,直譯為:無論(鳥類)對(duì)我們存在或是缺乏經(jīng)濟(jì)利益。這種譯文雖句義尚可理解,但表達(dá)不夠地道。應(yīng)對(duì)presence or absence和advantage的相關(guān)詞義適度引申,譯為:無論(鳥類)對(duì)我們是否具有經(jīng)濟(jì)價(jià)值。值得注意的是,在引申時(shí)要緊扣相關(guān)中心詞義,適度拿捏。有時(shí)用力過猛會(huì)造成詞義“越位”,偏離原文句義從而失分。
5. 詞性轉(zhuǎn)化的“倒鉤入網(wǎng)”
有時(shí)在比賽中單憑傳統(tǒng)的腳球是無法實(shí)現(xiàn)進(jìn)球的,只會(huì)令比賽進(jìn)入僵持狀態(tài),最終雙方互交白卷。若球員可以根據(jù)來球及時(shí)轉(zhuǎn)換思路,調(diào)整角度倒鉤攻門,這將成為最有力的破冰之計(jì)??佳蟹g中也有同樣的詞性瓶頸:英語正式文體中較為青睞抽象名詞,但在譯為漢語時(shí)卻無法由名詞體現(xiàn)。原因在于漢語多以動(dòng)詞、形容詞和副詞為中心,而英語中則是名詞更具優(yōu)勢(shì),而其抽象名詞一般多是動(dòng)詞、形容詞和副詞的派生詞。這一雙語差異提示我們不能只是一味地同詞性僵化翻譯,而應(yīng)適時(shí)調(diào)整思路,轉(zhuǎn)換詞性角度,將抽象名詞轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的動(dòng)詞或形容詞。
如2010年46題: “Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence…”句中抽象名詞rescue本身具有較強(qiáng)的動(dòng)詞詞感,應(yīng)動(dòng)詞化處理,譯為:科學(xué)家們立即利用一些明顯不可靠的證據(jù)來解圍。
6. 漢語譯文的“判罰規(guī)避”
賽場(chǎng)和考場(chǎng)都具有嚴(yán)密的得分和判罰規(guī)則,而裁判員和翻譯閱卷老師的職責(zé)同樣是基于規(guī)則根據(jù)實(shí)際情況給予相應(yīng)判罰。換言之,二者的判罰都會(huì)或多或少帶有主觀性,因而就會(huì)出現(xiàn)有爭(zhēng)議的判罰。如果球員動(dòng)作模糊,裁判視線不清甚至?xí)?dǎo)致誤判。因而我們?cè)谔峤蛔g文時(shí)書寫應(yīng)工整清晰避免涂抹(這可能說明你在某知識(shí)點(diǎn)上猶豫不決);譯文中盡量杜絕錯(cuò)別字(整體累計(jì)3個(gè)就會(huì)被扣0.5分);每題最好只給出一種譯法(多種譯法仍按其中的錯(cuò)譯句扣分);表達(dá)不應(yīng)含糊或邏輯不清(這會(huì)影響譯文質(zhì)量干擾給分)??傊?,在備考期間我們不但要通過練習(xí)大幅度提高翻譯的技戰(zhàn)術(shù)水平,還應(yīng)充分重視譯文質(zhì)量,下大力度提升譯文規(guī)范性,從而有效規(guī)避不利判罰。
32支球隊(duì),64場(chǎng)比賽,145粒進(jìn)球。
百萬考生,4場(chǎng)考試,得分……
讓得分成為一種習(xí)慣!
熱門推薦:
上一篇: 考研英語三種常見閱讀方法