在要求翻譯的句子中,常會出現(xiàn)一些抽象詞,要求考生根據(jù)上下文去選擇詞義或引申詞義,也會出現(xiàn)一些代詞,要求考生根據(jù)上下文理解其指代關(guān)系并譯成漢語,同時(shí)還會出現(xiàn)一些慣用語和成語,這些都要求以符合漢語習(xí)慣的方式譯出。
英漢兩種語言都有一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義,一詞多義是指同一個詞類中,又往往有幾個不同的詞義。
一、根據(jù)詞類定詞義
首先判明該詞在原句中屬于什么詞類,再根據(jù)詞類來選定詞義。以“round”一詞為例:
1.a round table (形容詞)圓桌
2.the rounds of seasons(名詞)四季的循環(huán)
3.Spring is just round the corner(介詞)春天即將來臨。
4.Look all round (副詞)環(huán)顧四周
5.The stones were rounded by the action of water.(動詞)由于水的沖蝕,那些石頭變圓了。
二、根據(jù)上下文及句中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義,以“l(fā)ast”一詞為例
1. He is the last man to come.他是最后來的。
2. He is the last man to do it他絕不會干那件事。
3. He is the last person for such a job.他最不配干這個工作。
4. He should be the last man to blame.怎么也不該怪他。
5. He is the last man to consult 根本不宜找他商量。
6. This is the last place where l expected to meet you 我怎么也沒料到會在這兒見到你。
熱門推薦:
考研網(wǎng)校哪個好
新東方考研培訓(xùn)班
考研培訓(xùn)班
考研培訓(xùn)機(jī)構(gòu)哪個好
考研英語網(wǎng)絡(luò)課程
文都考研網(wǎng)校
北京考研培訓(xùn)班