發(fā)布時(shí)間: 2017年02月13日
"The test of any democratic society, he wrote in a Wall Street Journal column", "lies not in how well it can control expression but in whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude, however disputable or irritating the results may sometimes be..."
【詞匯突破】Wall Street Journal:華爾街日?qǐng)?bào)
latitude:緯度(the widest possible latitude:盡可能大的自由,寫作中可運(yùn)用。)
【主干識(shí)別】the test lies in 加賓語(yǔ)從句。
【其他成分】he wrote in a Wall Street Journal column插入語(yǔ);lies not in…but in…(是在于……而不在于……),寫作句式,在理解句意時(shí)大可忽略not 后的內(nèi)容而關(guān)注but后的內(nèi)容。how well it can control expression賓語(yǔ)從句;whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude賓語(yǔ)從句,however disputable or irritating the results may sometimes be...讓步狀語(yǔ)從句,注意however的用法在前面狀語(yǔ)部分的第六個(gè)例句有詳細(xì)的講解。
【微觀解析】賓語(yǔ)從句主干為 whether it gives freedom the widest possible latitude. give sb sth 是我們熟悉的表達(dá),但是give sth sth 也是同樣可以的。調(diào)整插入語(yǔ)的位置可較容易的找到句子主干,要清楚not…but…結(jié)構(gòu)中強(qiáng)調(diào)的but后面的內(nèi)容,同時(shí)準(zhǔn)確把握從句的主干。
【難點(diǎn)揭秘】特殊的句式,較長(zhǎng)的從句會(huì)使句子理解起來(lái)比較困難。
【譯文賞析】"對(duì)任何一個(gè)民主社會(huì)的考驗(yàn),"他在《華爾街日?qǐng)?bào)》的一個(gè)專欄文章中寫到,"不在于它能夠多有效地控制各種意見的表達(dá),而在于這個(gè)社會(huì)是否能給予思考和表達(dá)以盡可能廣泛的自由,不管有時(shí)候可能造成的結(jié)果是多么的富有爭(zhēng)議或令人不快"。
編輯推薦:
新東方英語(yǔ)四級(jí):http://k67r.cn/wx1820/
開通網(wǎng)校試學(xué)賬號(hào)
姓名
手機(jī)號(hào)
(*注意:請(qǐng)留意短信通知)
開通網(wǎng)校試學(xué)賬號(hào)
姓名:
手機(jī)號(hào):
(*注意:請(qǐng)留意短信通知)