發(fā)布時(shí)間: 2016年11月02日
Cast pearls before swine對(duì)牛彈琴;白費(fèi)好意
To Cast pearls before swine的意思是“珍珠頭在豬玀前面”。
swine是個(gè)舊詞,書(shū)面詞,即今為pigs,不過(guò)swine單復(fù)同行,本句為復(fù)數(shù)。
這個(gè)成語(yǔ)源自《新約。馬太福音》第7章:“Give not that which is holy unto the dogs,neither cast ye your pearls before swine,lest they trample them under their feet,and turn again and rend you”.由于to cast pearls efore swine,比喻確切,在后世不斷引用中而成為一個(gè)國(guó)際性成語(yǔ),常用來(lái)表示to offer sth valuable or beautiful to those who can't appreciate it;to give what is precious to those who are unable to understand its value等意思,含有輕蔑嘲笑色彩。按其字面意義,這個(gè)成語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ)“明珠按投”相似,但是寓意不同,基本上不對(duì)應(yīng);按一比喻意義,它相當(dāng)于“對(duì)牛彈琴”,“向驢說(shuō)經(jīng)”“一番好意給狗吃”“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”等。
She read them Shakespeare,but it was casting pearls before swine
I won't waste good advice on John any more because he never listens to it.I won't cast pearls before swine.
...and when I let the upper floor to Cap'en Cuttle,oh i do a thankless thing,and cast pearls before swine
熱門(mén)推薦: