當(dāng)前位置: 網(wǎng)校排名> 新東方在線> 考研英語翻譯備考3點(diǎn)建議
新東方在線 考研培訓(xùn)

考研

發(fā)布時(shí)間: 2016年10月31日

考研英語翻譯備考3點(diǎn)建議

新東方考研精品課0元免費(fèi)學(xué)

一年一度的考研又將臨近,各路考研大軍都在蟄伏磨練,以期一鶴沖天,最終跨過考研這道門檻,踏上一個(gè)新的平臺(tái)。但由于金融危機(jī)的影響、統(tǒng)考科目的增加、公費(fèi)比例的提高以及導(dǎo)師責(zé)任制的實(shí)施,今年的考研人數(shù)會(huì)急劇增加,競爭將更加殘酷。在激烈的考研競爭中,英語往往是很多人的瓶頸(指非英語專業(yè))。考生在備戰(zhàn)英語的時(shí)候往往把絕大部分的精力集中在寫作及閱讀部分。因?yàn)楹芏嗳讼嘈牛涸诳佳杏⒄Z中“得閱讀及寫作者得天下”,完型和翻譯則被置于可有可無的地位。更有甚者在考試時(shí)直接就放棄了翻譯部分,讓寶貴的十分白白溜走。殊不知,很多人的命運(yùn)正是取決于一分、二分之差??佳蟹g部分總共十分,如果考生能夠運(yùn)用合理有效的方法得到六至七分,那勝算豈不大大增加!值此考研沖刺之際,筆者就考研翻譯部分向廣大考生提出一些建議與方法,以期有所幫助。

一、 中英文的特點(diǎn)

英語和漢語分屬于印歐語系和漢藏語系,二者均有鮮明的特點(diǎn)。要想做好考研英語的翻譯部分,考生必須對(duì)中英兩種語言的特點(diǎn)有所了解。就考試而言,筆者認(rèn)為中英語言的以下幾個(gè)特點(diǎn)需考生予以特別關(guān)注并應(yīng)深入了解,因?yàn)檫@對(duì)于翻譯部分的作答有很大幫助。

(一) 形合和意合

漢語重語義結(jié)構(gòu),英語重句法結(jié)構(gòu)。漢語的主語不太容易識(shí)別,但這并不影響人們對(duì)于句子含義的理解,但英語句子中的主語十分重要,主謂關(guān)系必須明確。英語句子建構(gòu)在形式( 或主謂) 主軸上,漢語句子建構(gòu)在意念主軸上。正因?yàn)槿绱?,漢語的句法特征是意合,而英語的句法特征是形合。英語句子以形連表意連,因此句中的關(guān)聯(lián)詞語如關(guān)系代詞、關(guān)系副詞都起著非常重要的作用,各種邏輯關(guān)系均十分明朗。漢語句子間的邏輯關(guān)系則隱含其中。

無論漢語還是英語,其句子內(nèi)部或外部連接幾乎都使用句法、詞匯、詞義三種手段。用前兩種手段連接稱為形合,用后一種手段連接稱為意合。例如:

Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived. (2001:72 注:“2001”表示2001年全國研究生入學(xué)英語試卷,“72”表示試題的題號(hào)。下同)

這個(gè)句子是由四個(gè)獨(dú)立句構(gòu)成的并列句, 前三個(gè)句子用一般將來時(shí),最后一個(gè)句子用的是將來完成時(shí),句子之間的關(guān)系通過時(shí)態(tài)、逗號(hào)以及并列連詞and表示的一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述, 至于句子之間的關(guān)系則完全可以通過句子的語義表現(xiàn)出來:前三個(gè)句子可以看成是并列關(guān)系,最后一個(gè)句子則表示結(jié)果。因此,上句可譯為:

孩子們將會(huì)和裝有個(gè)性芯片的娃娃玩耍,帶有內(nèi)置個(gè)性(芯片)的計(jì)算機(jī)將被看作是工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時(shí)數(shù)字(化)時(shí)代就已經(jīng)到來。

英語形合的這種特點(diǎn)不僅為分析句子的結(jié)構(gòu)提供了方便,而且還使句子切分成為可能。

(二)英語多被動(dòng),漢語多主動(dòng)

被動(dòng)語態(tài)在英語里是一種常見的語法現(xiàn)象。在某些文體中,使用

被動(dòng)句幾乎成了一種表達(dá)習(xí)慣。英語常用被動(dòng)句,主要基于幾個(gè)方面:

施事的原因、句法的要求、修辭的考慮以及文體的需要等。

在諸多的被動(dòng)形式中,用形式主語開頭的句型往往被運(yùn)用地最為廣泛。如:

It is said that …

It is reported that …

It is estimated that …

It is agreed that…

It is believed that…

It is imagined that…

針對(duì)這種句型,考生只需記住一點(diǎn):如此類句型中的被動(dòng)動(dòng)詞是行為動(dòng)詞,則在該行為動(dòng)詞前加個(gè)“據(jù)”字進(jìn)行翻譯;如此類句型中的被動(dòng)動(dòng)詞用以表示某種態(tài)度或觀點(diǎn),則在該動(dòng)詞前加上“人們”二字。根據(jù)此原則,則上面的各個(gè)句型可譯為:

It is said that … 據(jù)說…

It is reported that … 據(jù)報(bào)道…

It is estimated that … 據(jù)估計(jì)…

It is agreed that… 人們同意…

It is believed that… 人們相信…

It is imagined that… 人們認(rèn)為…


熱門推薦:

考研網(wǎng)校哪個(gè)好
新東方考研培訓(xùn)班
考研培訓(xùn)班
考研培訓(xùn)機(jī)構(gòu)哪個(gè)好
考研英語網(wǎng)絡(luò)課程
文都考研網(wǎng)校
北京考研培訓(xùn)班

×