發(fā)布時(shí)間: 2016年10月18日
考研英語英譯漢題目的難度有目共睹,凡是接觸過的人無不感嘆太難,五個(gè)劃線句子大約150個(gè)單詞,平均到每句差不多30個(gè)單詞,而且其中語法句式也很有講究,對(duì)于這種長難句,一般同學(xué)都感覺很頭疼。但是任何難題都有解決的辦法,將英譯漢三個(gè)步驟與大家一一分析,閱讀理解、中文表達(dá)、較對(duì)潤色。理解是表達(dá)的前提,但表達(dá)回過來又加深理解,所以理解與表達(dá)是一個(gè)反復(fù)過程,即從英文到漢語,又從漢語到英文這樣反復(fù)推敲的過程。
閱讀理解
翻譯的關(guān)鍵在于理解,在于透徹地理解和把握住原文的內(nèi)容和實(shí)質(zhì)。從某種程度來說,理解英文原文要比用漢語表達(dá)困難得多。英譯漢試題為5個(gè)劃線部分,實(shí)際上均為5個(gè)難句,同時(shí)也是長句,這對(duì)考生有一定難度。那么,我們應(yīng)該怎么做呢?
1.快速閱讀全文,把握內(nèi)容主題
了解全文在談?wù)撌裁磧?nèi)容,什么題材和體裁,了解各段落的大意、相互關(guān)系及總體結(jié)構(gòu)。速度應(yīng)控制在每分鐘100詞左右。對(duì)生詞能猜出則猜出,不能猜出則跳過。考生應(yīng)知道,閱讀速度越慢,對(duì)全文的理解程度反而會(huì)下降。
2.細(xì)讀劃線部分,分析語法結(jié)構(gòu)
分析句子結(jié)構(gòu)對(duì)于正確理解幫助極大,無論該句是簡單句,并列句還是復(fù)合句,主動(dòng)句還是被動(dòng)句,首先應(yīng)找出主句的主語,謂語動(dòng)詞或賓語成分,注意句子的各成分是否有省略之處,從句與主句的關(guān)系是否明確,關(guān)聯(lián)詞是否有省略,代詞的指代關(guān)系是否清楚等。通過仔細(xì)分析,弄清句子結(jié)構(gòu),以及該句與上下句子之間的邏輯關(guān)系,通過語法結(jié)構(gòu)分析,基本把握該句的含義。
3.結(jié)合上下文,仔細(xì)推敲詞義
句子的語法結(jié)構(gòu)可以通過我們學(xué)到的語法知識(shí)分析得出,但對(duì)詞義的理解卻必須通過文章的上下文來進(jìn)行,英語的確切含義是在某一特定的語言環(huán)境中確定的。
中文表達(dá)
表達(dá)過程是考生把自己從原文所理解的內(nèi)容用漢語重新敘述出來。表達(dá)的好壞取決于
對(duì)原文理解的程度以及漢語的修養(yǎng)程度。做翻譯試題時(shí),很重要的一點(diǎn)是不要受原文形式的束縛,要放開思路,按漢語的習(xí)慣從容地遣詞造句。表達(dá)的基本方法有直譯和意譯兩種。
由于英譯漢文章測試的主要目的是考察考生的閱讀能力而不是翻譯水平,所以首先應(yīng)順著句子直譯,并按照漢語習(xí)慣調(diào)整語序,盡量避免意譯。當(dāng)然,事實(shí)上不存在絕對(duì)的直譯和意譯,譯者應(yīng)根據(jù)原文的文體,量體裁衣,靈活處理,對(duì)于考研英譯漢的文體來說,應(yīng)以直譯為主,意譯為輔。
校對(duì)潤色
校對(duì)潤色是理解與表達(dá)的進(jìn)一步完善,是對(duì)原文內(nèi)容的進(jìn)一步確認(rèn)和對(duì)譯文語言的最后敲定。對(duì)譯文中錯(cuò)漏或用詞欠妥的地方加以修正潤色,它是使譯文達(dá)到忠實(shí)通順、翻譯標(biāo)準(zhǔn)不可缺少的一個(gè)環(huán)節(jié)。
熱門推薦:
考研網(wǎng)校哪個(gè)好
新東方考研培訓(xùn)班
考研培訓(xùn)班
考研培訓(xùn)機(jī)構(gòu)哪個(gè)好
考研英語網(wǎng)絡(luò)課程
文都考研網(wǎng)校
北京考研培訓(xùn)班
上一篇: 考研英語:如何啃下翻譯這塊“雞肋”
下一篇: 考研英語:定語從句翻譯指導(dǎo)
開通網(wǎng)校試學(xué)賬號(hào)
姓名:
手機(jī)號(hào):
(*注意:請(qǐng)留意短信通知)