發(fā)布時(shí)間: 2016年10月14日
新東方在線英語(yǔ)四級(jí)頻道考后首發(fā)2015年12月英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯真題及答案,同時(shí)新東方老師將對(duì)真題答案進(jìn)行專業(yè)解析,請(qǐng)考生關(guān)注。更多2015年12月英語(yǔ)四級(jí)聽(tīng)力真題及答案、英語(yǔ)四級(jí)作文真題及答案、英語(yǔ)四級(jí)閱讀真題及答案、英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案,請(qǐng)查看【2015年12月英語(yǔ)四級(jí)真題答案解析】
2015年12月英語(yǔ)四級(jí)真題及答案 | |
閱讀 | 作文 |
聽(tīng)力 | 翻譯 |
題目: 云南省的麗江古鎮(zhèn)是著名的旅游目的地之一。那里的生活節(jié)奏比大多數(shù)中國(guó)城市都要緩慢。麗江到處都是美麗的自然風(fēng)光,眾多的少數(shù)民族同胞提供了各式各樣、豐富多彩的文化讓游客體驗(yàn)。歷史上,麗江還以“愛(ài)之城”而聞名。當(dāng)?shù)厝酥辛鱾髦S多關(guān)于因愛(ài)而生,為愛(ài)而死的故事。如今,在中外游客眼中,這個(gè)古鎮(zhèn)被視為愛(ài)情和浪漫的天堂。
譯文(長(zhǎng)沙新東方):
The ancient town of Lijiang in Yunnan province is one of the famous tourist destinations。 Its living rhythm is slower than that of most other Chinese cities。 Lijiang is full of natural beautiful sceneries, where numerous minority nationalities provide rich and varied cultures in order to give tourists a different experience。 Historically, Lijiang was also known as “ the city of love”。 Plenty of stories about living for love and dying for love have been spread among the natives。 Nowadays, the old town equals the paradise of love and romance in the eyes of Chinese and foreign tourists。
題目:今年在長(zhǎng)沙舉行了一年一度的外國(guó)人漢語(yǔ)演講比賽。這項(xiàng)比賽證明是促進(jìn)中國(guó)世界其他地區(qū)文化交流的好方法。它為世界各地的年輕人提供了更好地了解中國(guó)的機(jī)會(huì)。來(lái)自87個(gè)國(guó)家共計(jì)126位選手聚集在湖南省省會(huì)參加了從7月6號(hào)到8月5號(hào)進(jìn)行的半決賽和決賽。比賽并不是唯一的活動(dòng),選手們還有機(jī)會(huì)參觀了中國(guó)其他地區(qū)的著名景點(diǎn)和歷史名勝。
譯文(長(zhǎng)沙新東方):
The annual Chinese speech contest for foreigners was held in Changsha this year。 The contest proves to be a good way to promote cultural exchanges between China and other parts of the world。 It offers the young all over the world an opportunity to know more about China.126 candidates from 87 nations gathered in the capital of Hunan province to attend the semifinal and the final from July 6 to August 5。 Besides the contest, the candidates also got a chance to visit famous tourist attractions and historical interests in other parts of China。
題目:中國(guó)父母往往過(guò)于關(guān)注孩子的學(xué)習(xí),以至于不要他們幫忙做家務(wù)。他們對(duì)孩子的(唯一)要求就是努力學(xué)習(xí),考得好,能上名牌大學(xué)。他們相信這是為孩子好,因?yàn)樵谥袊?guó)這樣(競(jìng)爭(zhēng))激烈的社會(huì)里,只有成績(jī)好才能保證前途光明。中國(guó)父母還認(rèn)為,如果孩子能在社會(huì)上(取得)大的成就,父母就會(huì)受到尊敬。因此,他們?cè)敢鉅奚约旱臅r(shí)間、愛(ài)好和興趣,為孩子(創(chuàng)造)更好的條件。
譯文(趙建昆版):
Chinese parents have frequently tended to pay too much attention to their children's study, so that children don’t help them do the housework. Their only requirement for their children is to study hard, perform well in the exams, and go to a famous/prestigious university. They believe it is good for their children, because in such a highly competitive society, only good results could ensure a promising future. Chinese parents also believe that parents will be honored if their children can achieve great success in society. Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbies and interests, to create much better conditions for children.
編輯推薦:
新東方英語(yǔ)四級(jí):http://k67r.cn/wx1820/