當(dāng)前位置: 網(wǎng)校排名> 新東方在線> 2015年12月英語四級翻譯技巧分享
新東方在線 英語四級培訓(xùn)

新學(xué)期備考全規(guī)劃

英語四級

發(fā)布時間: 2015年11月06日

2015年12月英語四級翻譯技巧分享

46網(wǎng)課試聽
      一說到四級翻譯,許多童鞋就如“談虎色變”,面露難色,深鎖眉頭。
  誠然,與聽力,閱讀,寫作相比確實(shí)有著特殊的地方。因?yàn)椋渌?xiàng)目只需要提升英語水平即可。而翻譯,不僅需要扎實(shí)的英語基礎(chǔ),更需要深厚的中文功底。
  但其實(shí)四級翻譯,并沒有想象中的那樣復(fù)雜,僅需7種方法即可攻略咯!
  一、增詞法
  在翻譯段落時,為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達(dá)更加順暢。
  栗子:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。
  譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
  批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達(dá)更加有邏輯性。
  二、減詞
  英語的表達(dá)傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復(fù)的表達(dá)一個意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語氣。
  為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時,為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。
  栗子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!
  譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
  批注:如遇到重復(fù)的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達(dá),用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。
  三、詞類轉(zhuǎn)換
  英語語言的一個很重要的特點(diǎn),就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。
  栗子:她的書給我們的印象很深。
  譯文:Her book impressed us deeply.
  批注:在這里漢語中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語中的動詞"impress"。
  四、語態(tài)轉(zhuǎn)換
  語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。
  栗子:這個小女孩在上學(xué)的路上受了傷。
  譯文:The little girl was hurt on her way to school.
  批注:這里,“受了傷”的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動語態(tài)。
  誠然,與聽力,閱讀,寫作相比確實(shí)有著特殊的地方。因?yàn)?,其他?xiàng)目只需要提升英語水平即可。而翻譯,不僅需要扎實(shí)的英語基礎(chǔ),更需要深厚的中文功底。
  但其實(shí)四級翻譯,并沒有想象中的那樣復(fù)雜,僅需7種方法即可攻略咯!
  五、語序變換
  為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進(jìn)行調(diào)整。
  六、分譯與合譯
  在遇到較長的句子或較復(fù)雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。
  七、正反表達(dá)翻譯
  正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:
  1.漢語從正面表達(dá)時,英語從反面表達(dá)。小編簡稱為“漢正英反”。
  2.漢語從反面表達(dá)時,譯文從正面表達(dá)。小編簡稱為“漢反英正”。
  栗子:他的演講不充實(shí)。
  譯文:His speech is pretty thin.
  批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。

     擴(kuò)展閱讀:

     新東方英語四級http://k67r.cn/wx1820/

     新東方在線網(wǎng)絡(luò)課堂http://k67r.cn/wangxiao/koolearn/

×