當(dāng)前位置: 網(wǎng)校排名> 新東方在線> 考研英語(yǔ)翻譯練習(xí)提高詞義選擇能力
新東方在線 考研培訓(xùn)

考研

發(fā)布時(shí)間: 2016年09月14日

考研英語(yǔ)翻譯練習(xí)提高詞義選擇能力

新東方考研精品課0元免費(fèi)學(xué)
  考研英語(yǔ)(二)英譯漢部分考查考生理解所給英語(yǔ)語(yǔ)言材料并將其譯成漢語(yǔ)的能力。要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。要求考生閱讀、理解長(zhǎng)度為150詞左右的一個(gè)或幾個(gè)英語(yǔ)段落,并將其全部譯成漢語(yǔ)。共15分。

考研英語(yǔ)(二)的翻譯部分與大家所熟悉的英語(yǔ)(一)不同,英語(yǔ)(二)考試的翻譯部分屬于段落翻譯,而段落翻譯對(duì)上下文理解上的依賴性更強(qiáng)。翻譯中最重要的就是理解與表達(dá)。

第一步是理解句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系,而這種邏輯關(guān)系首先體現(xiàn)為句法關(guān)系。理解句法關(guān)系必然需要考生具備足夠的語(yǔ)言知識(shí),也就是必須有語(yǔ)法做基礎(chǔ)。另外,所要翻譯的內(nèi)容還是由學(xué)科知識(shí)構(gòu)成,英語(yǔ)(二)和英語(yǔ)(一)在內(nèi)容上的不同體現(xiàn)在英語(yǔ)(二)更生活化,涉及很多生活領(lǐng)域中的知識(shí),也較容易理解。因此,建議考生平時(shí)要注意積累相關(guān)的知識(shí)。

理解的第二步是理解詞義。這一步涉及理解中的選義問題。英語(yǔ)中一詞多義和漢語(yǔ)中的一字多義是一樣的,這是常見的語(yǔ)言現(xiàn)象。越是常用的詞,其釋義越繁多,搭配也越豐富。如果沒有選擇正確的詞義,是很難達(dá)到理解這一步的。詞義的選擇有多方面的影響因素,如詞的難度或上下文的難易程度。提醒考生們必須在不斷的翻譯練習(xí)中提高詞義選擇的能力。

在翻譯的過程中,有了正確的理解并不等于翻譯已經(jīng)完成。正確的理解是翻譯中正確表達(dá)的基礎(chǔ);沒有正確的理解,正確的表達(dá)也就無從談起。反之,翻譯沒有正確的表達(dá),正確的理解也是枉然,翻譯也就不成翻譯。在理解的基礎(chǔ)之上,下一步需要做的就是表達(dá),即將英語(yǔ)轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)。有的時(shí)候,在同一個(gè)正確理解的基礎(chǔ)上,我們會(huì)有多種正確的表達(dá)方法,我們應(yīng)選用最符合漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)。這一步主要涉及選詞和運(yùn)用一定的翻譯技巧。對(duì)于考研英語(yǔ)翻譯,在此提醒考生們只需要滿足大綱中提供的六字翻譯標(biāo)準(zhǔn),即“準(zhǔn)確、完整、通順”。如果說理解是在原文中選義的過程,那么表達(dá)就是在譯文中選詞的過程,即在譯文中尋找最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法。英語(yǔ)(二)英譯漢部分的文章讀起來并不難,但是考生們翻譯出來的譯文質(zhì)量并不高。正是因?yàn)槟切┛此坪?jiǎn)單的英文詞句,如果不注意措辭,翻譯時(shí)更容易帶有“英文腔”。

翻譯是一門藝術(shù),一門永無止境的藝術(shù),有人把翻譯說成戴著手銬腳鐐在跳舞,不管什么類型的翻譯,我們都需要完成兩個(gè)最基本的任務(wù),即理解與表達(dá)。

熱門推薦:

考研網(wǎng)校哪個(gè)好
新東方考研培訓(xùn)班
考研培訓(xùn)班
考研培訓(xùn)機(jī)構(gòu)哪個(gè)好
考研英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)課程
文都考研網(wǎng)校
北京考研培訓(xùn)班

歷年考研真題下載

×