發(fā)布時間: 2016年09月01日
【摘要】四六級考試是對大學生來說英語考試的重點考試,主要檢驗同學們對詞匯、聽力、閱讀、理解及寫作幾方面英語能力。新東方四六級頻道為同學們整理了四六級考試相關的動態(tài),考試復習資料等,助你考取好成績!
(2016大學英語四級作文常用的70個基本表達,新東方四六級頻道整理!)
你看過《功夫熊貓3》了嗎?這部中美合拍的3D動畫片,上映首日票房就輕松過億,36小時內突破2億。成績這么好,接地氣的翻譯功不可沒??梢哉f,這是近年來翻譯得最好的一部電影。
如今,配音譯制已經淡出歷史舞臺,字幕翻譯成為主流,是國內觀眾看外國電影的“標配”,然而遺憾的是,這么多年過去了電影院里的字幕還時常出現(xiàn)硬傷。
這樣的例子比比皆是,從《黑衣人3》、《環(huán)太平洋》、《銀河護衛(wèi)隊》到近期的《神探夏洛克》,無一不讓觀眾皺眉。翻得有多爛?譯者會把“sort of”當成“softer”而譯成“對我溫柔點”,把population(人口)錯看成pollution(污染),于是就有了“香港是污染最嚴重的城市”。
直到《功夫熊貓3》出現(xiàn),忍了這么多年的中國觀眾才發(fā)現(xiàn),這才叫翻譯啊,無論是英文原版的字幕翻譯還是中文版的配音,都無懈可擊!
比如,影片開場,烏龜大師打坐時說“Inner Peace”,譯成“心如止水”,是不是很貼切?這要放以前估計會譯成“內心平靜”。綠眼牛過來跟他打,他說,“Nice,You have grown stronger”譯成“不錯嘛,有長進”而不是“很好,你變強了。”
“蓋世五俠”震撼登場之后,一起跑到阿寶爸爸的面攤買面。嬌虎要面和辣椒分開放(on theside),字幕忠實地翻譯了原文,配音版說的是“變態(tài)辣”,兩種翻譯都可以,但后者更符合中國人吃面的習慣。
阿寶教徒弟失敗,沮喪地往回走,這時師父突然出現(xiàn),嚇了他一跳,他說:Would you stop doingthat again? 譯成:嚇死寶寶了,用了網絡流行語,放這不顯得突兀。
師父反問他,你神龍大俠每天就滿足于“high-fiving buddies”?high-five的意思就是擊個掌,這里作動詞,但如果直譯成“每天跟朋友們擊掌”顯然會讓觀眾莫名其妙。譯者的處理是:”你每天就給豬大嬸賣萌,給兔子耍帥?”豬大嬸和兔子都是影片中的角色,很貼切。
阿寶吐槽他,你要是再說得玄乎(confusing)點兒,就趕上烏龜大師了。小編很難想出一個比“玄乎”更合適的詞了。
阿寶生父李山來找他,他的養(yǎng)父平先生很不屑地說了句rats(扯淡),中文配音版處理成了“墻頭草”,似乎更合適。
平先生吐槽李山 Why the universise send YOU the messages?(直譯過來是:為啥宇宙會給你發(fā)信息啊? 電影中譯成:宇宙怎么不給你報銷伙食費啊,把觀眾都逗樂了。
阿寶發(fā)現(xiàn)平先生居然會飛,平先生說I'm a bird.(鵝也是鳥。)譯成“我是只鳥”也行,但幽默的味道就淡了。
美美拉著阿寶跳舞,說try to keep up(跟上姐的舞步),一個“姐”字很符合美美熱情潑辣的性格,不過中文版里沒這么說,略顯遺憾。
孩子們給阿寶掛上了一串包子,說這是snack chain(小吃鏈,電影譯成食物鏈)。
一群熊貓寶寶在廚房里折騰,豬大嬸不屑地說了句skittish(一驚一乍,電影譯成熊孩子,很接地氣)。
兩個熊貓寶寶一個叫dim一個叫sum,(dim sum即粵語中的點心,這里譯成乒乒和乓乓)。
編輯推薦:
新東方英語四級:http://k67r.cn/wx1820/
上一篇: 2016年英語四級考試高頻詞匯:校園生活
下一篇: 考研閱讀精選:設計與眾不同