當(dāng)前位置: 網(wǎng)校排名> 新東方在線> 考研英語(yǔ)翻譯沖刺四點(diǎn)備考對(duì)策
新東方在線 考研培訓(xùn)

考研

發(fā)布時(shí)間: 2016年08月16日

考研英語(yǔ)翻譯沖刺四點(diǎn)備考對(duì)策

新東方考研精品課0元免費(fèi)學(xué)
  翻譯本身是一個(gè)復(fù)雜的心理思維活動(dòng)和認(rèn)知過(guò)程,任何做翻譯的人都會(huì)感到翻譯的艱巨性。大多數(shù)初學(xué)翻譯的人,感覺(jué)最明顯的問(wèn)題是:理解英語(yǔ)不容易,表達(dá)成漢語(yǔ)不輕松。考研英語(yǔ)翻譯考試每年的平均分是4分到5分之間,同學(xué)們之所以在此拿分水平比較低的原因是沒(méi)有掌握答題的方法。

大家之所以得到這么低的分?jǐn)?shù),是因?yàn)閱卧~不認(rèn)識(shí)嗎?不對(duì)!是因?yàn)榫渥硬皇煜??也不是,而是做題的時(shí)候特別地著急以至于一上來(lái)就從第一個(gè)單詞翻譯到最后一個(gè)單詞,于是就遭遇了很?chē)?yán)重的困難,如何理解和如何表達(dá),就成了大多數(shù)感覺(jué)自己英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)比較匱乏的考生的嚴(yán)重問(wèn)題了。下面,經(jīng)過(guò)筆者研究,我們將根據(jù)歷年真題翻譯呈現(xiàn)出的特點(diǎn)和規(guī)律,為廣大考生尋找考研英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)策略。

1.必須完全掌握語(yǔ)法分析原則,做到對(duì)原句進(jìn)行精確的拆分,語(yǔ)法體系不完善的同學(xué)應(yīng)該牢記并不斷用真題鞏固原句拆分的六個(gè)黃金分割標(biāo)志點(diǎn),能夠快速、準(zhǔn)確定位連詞、引導(dǎo)詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標(biāo)點(diǎn)符號(hào)以在最短時(shí)間內(nèi)完成長(zhǎng)句意群解拆并明確句子主干。

2.按大綱要求和課堂講解掌握重點(diǎn)出現(xiàn)的詞匯,特別是多義詞和熟詞生義現(xiàn)象的高頻詞的詞義選擇。在2008年的考試當(dāng)中,重點(diǎn)詞匯和重點(diǎn)詞組都有復(fù)現(xiàn)現(xiàn)象,這使得詞匯和常用詞組在翻譯過(guò)程當(dāng)中得分點(diǎn)更加集中,風(fēng)險(xiǎn)更大,如果核心單詞掌握出現(xiàn)漏洞,可能出現(xiàn)在一篇文章中同一個(gè)知識(shí)點(diǎn)反復(fù)丟分的想象。另外,筆者提醒考生們需要在考試前熟練把握詞綴分析、上下文提示、中文習(xí)慣搭配、同近詞義替換四大選詞原則,并能夠在遇到生詞時(shí)能夠多元化思維綜合應(yīng)用上述技巧。

單詞量的積累在沖刺階段應(yīng)該做到有的放矢,參照大綱檢索薄弱詞匯后盡快逐個(gè)攻破,萬(wàn)不可繼續(xù)勻速輪背,這將會(huì)極大影響有限復(fù)習(xí)時(shí)間的投入產(chǎn)出比。尤其對(duì)于邏輯提示起到關(guān)鍵性作用的詞組使用應(yīng)該提高到所有考研英語(yǔ)考試考查反面的重要知識(shí)點(diǎn)的高度上來(lái)嚴(yán)肅對(duì)待。對(duì)于固定搭配的復(fù)習(xí)一定要給予專(zhuān)門(mén)的時(shí)間和精力去反復(fù)鞏固。

3.對(duì)于意群的整體翻譯必須掌握重要語(yǔ)法得分點(diǎn)的翻譯規(guī)律和技巧,最為主要的依然是定語(yǔ)和定語(yǔ)從句,以及定語(yǔ)從句中限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句的位置處理、分詞和介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)的翻譯、狀語(yǔ)的翻譯定位和順序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯為重中之重!2008年考試中的第三句出現(xiàn)了較大規(guī)模的語(yǔ)序和句式的調(diào)整,對(duì)考生在處理中文長(zhǎng)句中的句式架構(gòu)的駕馭能力提出了高級(jí)要求,希望考研的同學(xué)們可以在閱讀部分對(duì)于長(zhǎng)難句多加注意并嘗試在中文語(yǔ)境內(nèi)根據(jù)翻譯技巧理論嘗試翻譯,并反復(fù)修改以鍛煉流暢構(gòu)建中文長(zhǎng)難句的能力。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和虛擬語(yǔ)氣的翻譯為關(guān)鍵得分點(diǎn),需要將真題的相應(yīng)部分完全吃透。同時(shí),能夠正確處理否定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)的譯文句式選擇,一定做到做題的時(shí)候每走一步心中都有相應(yīng)技巧作為理論支持。

4.在最后的譯文組合過(guò)程中注意指代結(jié)構(gòu)、強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)和there be句型在漢語(yǔ)中的獨(dú)特變化,并且利用漢語(yǔ)習(xí)慣和論文語(yǔ)境統(tǒng)一譯文的風(fēng)格并按需要增加漢語(yǔ)中的范疇和概念詞匯并刪除冗余的表達(dá),做到漢語(yǔ)論述文語(yǔ)境中的通達(dá)和準(zhǔn)確。

綜上所述,建議考生在準(zhǔn)備翻譯這一部分的題型時(shí),其一要不斷積累相關(guān)的知識(shí),其二要總結(jié)好的思路和學(xué)習(xí)方法,提高解題的效度。

熱門(mén)推薦:

考研網(wǎng)校哪個(gè)好
新東方考研培訓(xùn)班
考研培訓(xùn)班
考研培訓(xùn)機(jī)構(gòu)哪個(gè)好
考研英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)課程
文都考研網(wǎng)校
北京考研培訓(xùn)班

歷年考研真題下載

×