當前位置: 網(wǎng)校排名> 新東方在線> 考研英語備考之翻譯邏輯關(guān)系
新東方在線 考研培訓

考研

發(fā)布時間: 2016年08月16日

考研英語備考之翻譯邏輯關(guān)系

新東方考研精品課0元免費學
  在正確理解原文句子結(jié)構(gòu)的基礎上,如果局限于原文的句子結(jié)構(gòu),沒有真正弄懂各句之間的邏輯關(guān)系,也會造成誤譯。這是因為,英語中的許多連接詞本身就有不同的含義,比如as,既可以引導原因狀語從句,也可以引導時間狀語從句和定語從句,還能和其他詞構(gòu)成新的引導詞和短語等;而且某些連接詞引導的從句的表面邏輯關(guān)系與實際邏輯關(guān)系并不相同,比如所有的定語從句看起來都是作定語,但實際上有時卻從原因、結(jié)果、目的或條件等方面對被修飾詞加以限定,所以為了更確切地表達這種邏輯關(guān)系,往往將一些定語從句譯成相應的狀語從句。另外,在正義反說或反義正說方面,還有對狀語是修飾限定動詞還是整句話,某些詞語是作狀語還是作定語,或者是否存在否定轉(zhuǎn)移的理解等,都可能造成邏輯關(guān)系的誤譯。例如:

【例1】 In our travels, we didn’t find the power of women as pervasive in the communes as in the cities.

【譯文】在旅行中,我們發(fā)現(xiàn)婦女在公社中的影響不如她們在城市中的影響那樣廣泛。

【分析】這是明顯的否定轉(zhuǎn)移,句中實際否定的部分是not so pervasive in the communes as in the cities,而不是如原文所看起來的那樣否定find。

【例2】 The composer began his musical career as a violinist.

【譯文】(誤)作曲家開始了小提琴手的音樂生涯。

(正)作曲家是以拉小提琴開始他的音樂生涯的。

【分析】本句中的as a violinist, 從形式上看,既可作狀語,也可作定語,修飾began。那么,它到底是狀語還是定語呢?從語法上很難分析清楚,這時要借助于語義,從邏輯關(guān)系來判斷。如果是作定語,那么應該譯為“作曲家開始了小提琴手的音樂生涯”,這不合邏輯:既然是“作曲家”,那么就算是音樂人士了,怎么能“開始小提琴手的音樂生涯”? 所以,只能是作狀語,應該翻譯成“作曲家的音樂生涯是以拉小提琴開始的”,或者“作曲家是以拉小提琴開始他的音樂生涯的”,這樣才符合邏輯。

【例3】 Now some merchants have been exposed to the charge that they reserve their soya beans with ulterior motives.

【譯文】(誤)現(xiàn)在有些商人已經(jīng)收到他們儲存大豆有其不可告人目的的指責。

(正)現(xiàn)在有些商人已經(jīng)被指責,說他們儲存大豆有其不可告人的目的。

【分析】該句中的that從句不是charge的定語從句,而是它的同位語從句,因為that在從句中不做任何成分,不符合定語從句的用法,所以that不是關(guān)系代詞,只能是連詞,引導的是charge的同位語從句,說明charge的內(nèi)容。因此,應該翻譯成“……被指責,說……”,這樣就理順了原文的邏輯關(guān)系,從而使譯文更加忠實通順。

熱門推薦:

考研網(wǎng)校哪個好
新東方考研培訓班
考研培訓班
考研培訓機構(gòu)哪個好
考研英語網(wǎng)絡課程
文都考研網(wǎng)校
北京考研培訓班

×