當前位置: 網校排名> 新東方在線> 2016年12月英語四六級翻譯中的漢英語言詞匯對比
新東方在線 英語四級培訓

新學期備考全規(guī)劃

英語四級

發(fā)布時間: 2016年08月11日

2016年12月英語四六級翻譯中的漢英語言詞匯對比

46網課試聽

四級超值課程

眾所周知,目前現行的大學英語四六級考試中翻譯版塊的命題設置為漢譯英,漢譯英的原則和方法應建立在中國文化和西方文化、漢語和英語對比的基礎上。

結合四級翻譯考試要求及廣大考生在翻譯版塊復習中的常見弊病,英語四六級考試網為大家整理漢英語言在詞匯方面的對比,希望對備考大學英語四六級的同學在翻譯復習時有所裨益。

一、發(fā)展歷史

漢語是世界上最悠久的語言之一。早在公元前206年,我國語言學者就編撰了世界上第一部解釋詞義的專著《爾雅》。隨著社會的發(fā)展,漢語詞匯逐漸從以單音節(jié)為主走上了以雙音節(jié)、多音節(jié)為主的發(fā)展道路,漢語詞匯日益豐富;而在其中,成語占據了漢語詞匯的很大比重,使用率極高,成為漢語詞匯的一大特色,賦予了漢語極強的表現力。漢語同義詞如林,其間的細微差別豐富了漢語的表現力,體現了詞義的含蓄美。隨著對外交流的迅速擴大,特別是科學技術和國民經濟的飛速發(fā)展,漢語吸收了許多外來詞匯,如:互聯網(internet)、排行榜(chart)、摩擦學(tribology)等。

英語是世界上使用最為廣泛的語言,其詞匯量之豐富居世界首位。它有“融匯百川”的能力,在形成和發(fā)展過程中,吸收了拉丁語、希臘語、法語、斯堪的納維亞語、德語、荷蘭語、葡萄牙語、西班牙語、俄語、漢語等世界較重要語言的詞匯。它還有靈活多樣的構詞方式,可利用派生的變化,不斷形成新詞或新義。豐富的詞匯使英語表意準確鮮明,能生動地表達細膩的思想感情,詞義內涵比較寬泛,一詞多義和一詞多性的現象非常普遍。

二、詞類劃分

漢語和英語在詞類劃分上都可以劃分為實詞和虛詞,區(qū)別在于:英語沒有量詞(實詞類);漢語沒有冠詞(虛詞類)。這種區(qū)別導致漢語量詞英譯后其形象生動性坦然無存,英語冠詞在漢譯英時也往往容易被譯者,特別是初學者忽略。提醒大家,在漢譯英中注意虛詞的處理。虛詞,名為“虛”,在語言上卻起著實實在在的作用。特別是漢語的虛詞能因其虛化了的詞匯意義而生動傳神,以其特有的語法意義左右結構,主宰表達。所以,虛詞的英譯切不能掉以輕心。

三、生成新詞的方式

漢語和英語都可用音變法(sound-changing)、重疊法(reduplication)、轉換法(conversion)、簡略法(abbreviation)、綴合法(affixation)和合成法(compounding)生成新詞,但各自手法不同,因此,漢譯英時仍需謹慎小心,不能機械套用漢語的模式。

如“樹”從句(1)中的名詞轉成句(2)中的動詞時,不能譯為同一個詞。(1):山坡上腫了許多樹。譯文:There are many trees planted on the hill slope. (2)十年樹木,百年樹人。It takes ten years to grow trees, but one hundred years to rear people.

此外,漢語和英語詞匯的詞義涵蓋面寬窄不同,搭配習慣也因詞而異。這些都需要廣大考生在漢譯英是格外留心。最后友情提示大學英語四六級考試中的翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字;六級長度為180-200個漢字。分值比例為15%,考試時間30分鐘。祝君學有所成!

編輯推薦:

新東方英語四級http://www.k67r.cn/wx1820/

英語四級培訓https://kaoshi.china.com/cet4/wangxiao/

英語四級輔導http://www.k67r.cn/wx1820/

×