當(dāng)前位置: 網(wǎng)校排名> 新東方在線> 2016年12月英語(yǔ)四六級(jí)翻譯中的漢英語(yǔ)言詞匯對(duì)比
新東方在線 英語(yǔ)四級(jí)培訓(xùn)

新學(xué)期備考全規(guī)劃

英語(yǔ)四級(jí)

發(fā)布時(shí)間: 2016年08月11日

2016年12月英語(yǔ)四六級(jí)翻譯中的漢英語(yǔ)言詞匯對(duì)比

46網(wǎng)課試聽

四級(jí)超值課程

眾所周知,目前現(xiàn)行的大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試中翻譯版塊的命題設(shè)置為漢譯英,漢譯英的原則和方法應(yīng)建立在中國(guó)文化和西方文化、漢語(yǔ)和英語(yǔ)對(duì)比的基礎(chǔ)上。

結(jié)合四級(jí)翻譯考試要求及廣大考生在翻譯版塊復(fù)習(xí)中的常見(jiàn)弊病,英語(yǔ)四六級(jí)考試網(wǎng)為大家整理漢英語(yǔ)言在詞匯方面的對(duì)比,希望對(duì)備考大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)的同學(xué)在翻譯復(fù)習(xí)時(shí)有所裨益。

一、發(fā)展歷史

漢語(yǔ)是世界上最悠久的語(yǔ)言之一。早在公元前206年,我國(guó)語(yǔ)言學(xué)者就編撰了世界上第一部解釋詞義的專著《爾雅》。隨著社會(huì)的發(fā)展,漢語(yǔ)詞匯逐漸從以單音節(jié)為主走上了以雙音節(jié)、多音節(jié)為主的發(fā)展道路,漢語(yǔ)詞匯日益豐富;而在其中,成語(yǔ)占據(jù)了漢語(yǔ)詞匯的很大比重,使用率極高,成為漢語(yǔ)詞匯的一大特色,賦予了漢語(yǔ)極強(qiáng)的表現(xiàn)力。漢語(yǔ)同義詞如林,其間的細(xì)微差別豐富了漢語(yǔ)的表現(xiàn)力,體現(xiàn)了詞義的含蓄美。隨著對(duì)外交流的迅速擴(kuò)大,特別是科學(xué)技術(shù)和國(guó)民經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,漢語(yǔ)吸收了許多外來(lái)詞匯,如:互聯(lián)網(wǎng)(internet)、排行榜(chart)、摩擦學(xué)(tribology)等。

英語(yǔ)是世界上使用最為廣泛的語(yǔ)言,其詞匯量之豐富居世界首位。它有“融匯百川”的能力,在形成和發(fā)展過(guò)程中,吸收了拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)、法語(yǔ)、斯堪的納維亞語(yǔ)、德語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、俄語(yǔ)、漢語(yǔ)等世界較重要語(yǔ)言的詞匯。它還有靈活多樣的構(gòu)詞方式,可利用派生的變化,不斷形成新詞或新義。豐富的詞匯使英語(yǔ)表意準(zhǔn)確鮮明,能生動(dòng)地表達(dá)細(xì)膩的思想感情,詞義內(nèi)涵比較寬泛,一詞多義和一詞多性的現(xiàn)象非常普遍。

二、詞類劃分

漢語(yǔ)和英語(yǔ)在詞類劃分上都可以劃分為實(shí)詞和虛詞,區(qū)別在于:英語(yǔ)沒(méi)有量詞(實(shí)詞類);漢語(yǔ)沒(méi)有冠詞(虛詞類)。這種區(qū)別導(dǎo)致漢語(yǔ)量詞英譯后其形象生動(dòng)性坦然無(wú)存,英語(yǔ)冠詞在漢譯英時(shí)也往往容易被譯者,特別是初學(xué)者忽略。提醒大家,在漢譯英中注意虛詞的處理。虛詞,名為“虛”,在語(yǔ)言上卻起著實(shí)實(shí)在在的作用。特別是漢語(yǔ)的虛詞能因其虛化了的詞匯意義而生動(dòng)傳神,以其特有的語(yǔ)法意義左右結(jié)構(gòu),主宰表達(dá)。所以,虛詞的英譯切不能掉以輕心。

三、生成新詞的方式

漢語(yǔ)和英語(yǔ)都可用音變法(sound-changing)、重疊法(reduplication)、轉(zhuǎn)換法(conversion)、簡(jiǎn)略法(abbreviation)、綴合法(affixation)和合成法(compounding)生成新詞,但各自手法不同,因此,漢譯英時(shí)仍需謹(jǐn)慎小心,不能機(jī)械套用漢語(yǔ)的模式。

如“樹”從句(1)中的名詞轉(zhuǎn)成句(2)中的動(dòng)詞時(shí),不能譯為同一個(gè)詞。(1):山坡上腫了許多樹。譯文:There are many trees planted on the hill slope. (2)十年樹木,百年樹人。It takes ten years to grow trees, but one hundred years to rear people.

此外,漢語(yǔ)和英語(yǔ)詞匯的詞義涵蓋面寬窄不同,搭配習(xí)慣也因詞而異。這些都需要廣大考生在漢譯英是格外留心。最后友情提示大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試中的翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字;六級(jí)長(zhǎng)度為180-200個(gè)漢字。分值比例為15%,考試時(shí)間30分鐘。祝君學(xué)有所成!

編輯推薦:

新東方英語(yǔ)四級(jí)http://k67r.cn/wx1820/

英語(yǔ)四級(jí)培訓(xùn)https://kaoshi.china.com/cet4/wangxiao/

英語(yǔ)四級(jí)輔導(dǎo)http://k67r.cn/wx1820/

×