當前位置: 網(wǎng)校排名> 新東方在線> 考研英語語法重點:同位語從句機構(gòu)及翻譯方法
新東方在線 考研培訓

考研

發(fā)布時間: 2016年08月03日

考研英語語法重點:同位語從句機構(gòu)及翻譯方法

新東方考研精品課0元免費學

同位語從句是名詞性從句的一種,是考察的高頻電及重難點,考生在基礎(chǔ)復習階段,除了背單詞,對語法也要注意強化理解,下面新東方在線重點講解同位語從句的結(jié)構(gòu)及翻譯方法,大家多看看。

一、定義

一個名詞或代詞后面有時跟一個名詞或起名詞作用的成分,對前者進一步說明,叫做同位語。在某些抽象名詞后可以用that, whether, when等引導的從句作同位語,稱為同位語從句。這些名詞有:

agreement一致意見assumption假定awareness意識

belief看法conclusion結(jié)論conviction深信

decision決定delusion錯覺determination決心

discovery發(fā)現(xiàn)doubt懷疑dream夢想

evidence證據(jù)explanation解釋fact事實

feeling感覺guarantee保證guess猜測

hope希望idea觀點knowledge認識

likelihood可能性message信息mind想法

news消息notion觀念objection反對

opinion觀點possibility可能性prediction預(yù)測

probability可能性problem問題proof證據(jù)

proposal建議proposition論點、主張question問題

realization認識rumor傳聞sign跡象

truth事實theory理論thought想法

二、結(jié)構(gòu)

(一)由that引導

·I have no doubtthat he will overcome all this difficulties.

他會克服一切困難,對此我并不感到懷疑。

【特別提示】:同位語從句引導詞that不可省略。

(二)由whether引導

·The question whether we need more time to do the work has not been decided.

我們是否需要更多時間來做這項工作,這個問題還未決定。

(三)由其他詞引導的同位語從句

·I have not made up my mind what elective subjects I am to take next term.

我還沒有決定好下學期上哪些選修課。

·When you are about halfway through the story, try to make a guess how the plot will develop.

當你把故事讀到一半時,猜測一下情節(jié)將如何發(fā)展。

·I have no idea when I will be back from Shanghai.

我不知道我什么時候從上?;貋?。

(四)同位語從句與被修飾名詞的分割

有時,為了保持句式的平衡,將同謂語從句與被修飾的名詞分割,其間出現(xiàn)其他成分。

·Concernswere raised that witnesses might be encouraged to exaggerate their stories in court to ensure guilty verdicts.

人們?nèi)找鎿?,證人可能會因此而受到鼓勵,在法庭上夸大事實以保證陪審團對被告做出有罪的判決。(這里先行詞concerns與that同位語從句被謂語were raised隔開。)

三、翻譯方法

同位語從句有以下五種翻譯方法:

①可以直接翻譯在所修飾詞后面。

②放在所修飾的名詞前面,充當定語。

③譯成獨立句子:先翻譯主句,然后用“就是……”或者“即……”引導出同位語從句,或者把同位語從句譯成獨立的句子,由冒號或破折號引出。

④用代詞指代:先把同位語從句中的內(nèi)容翻譯出來,在后面用“這”或“那”等代詞復指它,參加句子主體的構(gòu)成。

⑤譯成賓語 :把同位語從句修飾的名詞轉(zhuǎn)譯成動詞,而把同位語從句譯成賓語。

【真題例句】

What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.

【解析】

句子可拆分為:What is harder to establish is //whether the productivity revolution //that businessmen assume //they are presiding over// is for real.

主句為What is harder to establish is whether the productivity revolution is for real。主句包含兩個從句成分:從句what is harder to establish做主語;whether the productivity revolution is for real作表語;that they are presiding over為定語從句修飾the productivity revolution;此定語從句中businessmen assume為主謂結(jié)構(gòu)的插入語。以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等詞引導的主語從句及表語從句在翻譯的時候,一般可以按照英語原文順序來翻譯。

【參考譯文】難以確定的是,商界人士認為他們所主導的生產(chǎn)力革命是否真的存在。


熱門推薦:

考研網(wǎng)校哪個好
新東方考研培訓班
考研培訓班
考研培訓機構(gòu)哪個好
考研英語網(wǎng)絡(luò)課程
文都考研網(wǎng)校
北京考研培訓班

×